Упражнение 218. Заполните таблицу. В каждую графу добавьте по два собственных примера.
е
Слитно
Через дефис
Раздельно
в сердцах
оземь
ПО-ЛИСЬИ
Вдребезги, в головах, на днях, точь-в-точь, кое-как, надолго,
без устали, втайне, во-вторых, на ходу, врассыпную, поровну,
по-узбекски, без обиняков, ва-банк
ответ:Упражнение 1.
Сравните две пейзажные зарисовки: какими синтаксическими особенностями они различаются? Как эти особенности отражаются на восприятии картин природы?
1. Вот и взаправдашняя зима.
Снегопад. День, как гнёздышко, весь пуховый, мягкий, свежий.
Серо-белое низкое небо, пушистый непримятый снег на земле, крупные снежные хлопья в воздухе...
Тихо. Мягко. Пышно. Бело. (Г. Николаева)
2. С утра на солнце деревья покрылись роскошным инеем, и так продолжалось часа два, потом иней исчез, солнце закрылось, и день тихо, задумчиво, с капелью среди дня и ароматными лунными сумерками под вечер. (М. Пришвин)
Запишите сложное предложение с разными видами связи. Составьте схему, чтобы объяснить расстановку остальных знаков препинания.
Упражнение 2.
Если вы запишете данные предложения в таком порядке: сложноподчинённое, бессоюзное, сложное с разными видами связи, сложносочинённое то восстановится отрывок из стихотворения О. Фокиной. Расскажите о разнообразии синтаксического строя этого стихотворения.
Составьте схему сложного предложения с разными видами связи, чтобы объяснить в нём все пунктограммы.
1) Я испугалась, оглянулась, и песенка моя споткнулась, а папоротники молчали, а ели головой качали. 2) И — ни тропинки, ни следочка! 3) Тот день был не совсем обычен: десяток первых земляничин несла я в кулаке зажатом на радость маленькому брату. 4) А ландыши растут на круче, где папоротники дремучи, где ели хмуры, бородаты, где заблудилась я когда-то. 5) Десяток земляничин первых несла и потихоньку пела, и птицы надо мною пели, пока не обступили ели.
Упражнение 3.
Объяснение:
Объяснение:
В 1-м номере журнала "Новый мир" за 1969 г. было опубликовано стихотворение Гамзатова "Джигиты" - о людях, погибших на фронтах Великой Отечественной войны.
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.. .
Mы не знаем, хорош ли был как поэт Расул Гамзатов. С его произведениями мы знакомы только по переводам, сделанным двумя переводчиками, с которыми он постоянно работал. Известно, что в оригинальном тексте песни “Журавли” строка “Мне кажется порою, что солдаты… ” значила “Мне кажется порою, что джигиты… ”. Переводчик сделал из этого текста стихи, ставшие почти народными.
Наум Исаевич Гребнев Переводчик
(Наум Исаевич Рамбах; 20 октября 1921 года, Харбин — 2 января 1988 года, Москва) — русский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. Невероятную популярность получило стихотворение Расула Гамзатова «Журавли» в переводе Гребнева, благодаря песне «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, впервые прозвучавшей в 1969 году