Упражнение 60. Спишите предложения, подчеркните подле- жащие, определите их выражения.
1. Сытый голодного не разумеет. (Посл
страстно глядится в грядущее. (Бл.) 3. Окружавшие мол-
чали. (Фурм.) 4. Первые будут последними. (Посл.) 5. Что
волки жадны
всякий знает. (Кр.) 6. Иных уж нет, а те
далече. (П.) 7. Наше сегодня полно чудесных свершений,
наше завтра будет ещё лучше. 8. Но — противительный
союз. 9. По лесу разносилось громкое ау.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки) . Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы» , «идеоматизмы» , «речения» , то есть обороты, выражения.
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы:
1) Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в V-VI веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас: русский - водить занос, украинский - водити за нёс, болгарский - водя за носа.
2) Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (VII-XIV вв. ) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках: русский - под горячую руку, украинский - пiд горячу руку, белорусский - под гарачую руку.
3) Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского, белорусского языков (в основном XV в) . Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка: русский - тише едешь дальше будешь.
Русская фразеология - кладезь народной смекалки, мудрости, прозорливости. И живут в русских фразеологизмах бойкий российский ум, фантазия, трудовой и житейский опыт. По-мнению Ф. И. Буслаева, фразеологизмы - своеобразные микромиры, содержащее в себе «нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».
Прелестны, милые друзья!
Когда ж, и где, в какой пустыне,
Безумец, их забудешь ты?
И, други, никого, ей-богу!
Зовут соседа к самовару,
А Дуня разливает чай,
Ей шепчут: "Дуня, примечай!"
Позвольте мне, читатель мой,
Заняться старшею сестрой.
Прощай, Онегин, мне пора.
- Я тут еще беды не вижу.
"Да, скука, вот беда, мой друг".
Ах, слушай, Ленской; да нельзя ль
Увидеть мне Филлиду эту,
Предмет и мыслей, и пера,
И слез, и рифм et cetera?..
Пошел, пошел,Андрюшка!
Друзья мои, что ж толку в этом?