В предложенном тексте найдите все сложные предложения, в которых используется и бессоюзная, и союзная подчинительная связь. Номера предложений напишите в порядке возрастания. (1) Смешение языков, рас, культур шло в течение долгих веков. (2) И такое смешение шло повсеместно. (3) На планете нет ни одной «чистой» расы, нет ни одного языка, который бы не испытал влияния другого языка, родственного или неродственного. (4) Нет ни одной «культуры в чистом виде», процесс обмена идеями и изобретениями начался многие тысячи лет назад. (5) Изучение древней истории приводит к выводу, что все люди Земли равны. (6) Нет высших и низших рас, нет «культурных» и «варварских» языков, нет «целиком самостоятельных» и «полностью заимствованных» культур.
(7) Для первобытного человека «людьми» были лишь члены его племени. (8) Все остальные были врагами или злыми демонами. (9) Для греков все негреки были варварами. (10) Для христиан все нехристиане были язычниками, для мусульман те, кто не следовал заветам пророка Магомета, - «неверными». (11) Для европейцев 18 века и даже 19 всё остальное человечество было скопищем дикарей. (12) Для нас, людей 21 века, знающих своё каждый человек на земном шаре принадлежит к единой семье – ЧЕЛОВЕЧЕСТВУ.
1. Я, получив письмо от друга, сразу написал ему ответ.
2. 3аказчики, постоянно куда-то торопясь, не обращали на неё никакого внимания.
3. Тут на кровати, укрывшись байковым одеялом, спал заказчик, в котором она узнала вчерашнего незнакомца.
4. Когда, бросив работать, грузчики шумными группами рассыпались по гавани и, купив себе еду у торговок, сели обедать, появился Гришка Челкаш.
5. Когда Челкаш поравнялся с одной из групп грузчиков, располагавшихся в тени под грудой плетёных корзин с углём, ему навстречу встал, улыбаясь, коренастый малый с глупым лицом и поцарапанной шеей, пошёл вслед за ним, что-то говоря в полголоса.
6. Парень в холстинной рубахе, слушая Челкаша, сначала широко открыл рот, выражая на круглой физиономии недоумевающее восхищение, но потом, поняв, что оборванец врёт, захохотал.
7. Потом Гаврила, сняв свой мокрый картуз, перекрестился и, посмотрев на деньги, зажатые в ладони, свободно и глубоко вздохнул.
8. Я, вдавившись в клеёнчатую спинку дивана и закрыв глаза, мечтал.
felicità
счастье –
è tenersi per mano
это за руки держась,
andare lontano
далеко-далеко идти.
la felicità
счастье –
e' il tuo sguardo innocente
твой наивный взгляд
in mezzo alla gente
среди людей толпы.
la felicità
счастье –
e' restare vicini come bambini
будто дети рядом быть,
la felicità, felicità.
счастье, счастье!
felicità
счастье –
e un cuscino di piume,
это подушка из пуха,
l'acqua del fiume
в реке вода,
che passa, che va,
что течет куда-то всегда,
e la pioggia che scende
это дождик
dietro alle tende,
за занавеской окна.
felicità.
счастье –
e abbassare la luce
потушить свет,
per fare pace,
чтобы наступил покой и тишина.
felicità. felicità.
счастье, счастье!
felicità,
счастье –
un bicchiere di vino
бокал вина
con un panino
с кусочком хлебца.
felicità.
счастье –
a lasciarti un biglietto
оставить тебе записку
dentro al cassetto,
в ящике стола.
felicità,
счастье –
e cantare a due voci
петь вдвоем,
quanto mi piace,
насколько мне это нравится.
felicità. felicità.
счастье, счастье!
senti nell'aria c'è già
чувствуешь, уже в воздухе
la nostra canzone d'amore che va
песня наша о любви парит,
come un pensiero che sa di felicità.
словно мысль о счастье.
senti nell'aria c'è già
чувствуешь, уже в воздухе
un raggio di sole più caldo che va
солнца луч, столь теплый, летит,
come un sorriso che sa di felicità.
как улыбка, познавшая счастье.
felicità
счастье –
e' una sera sorpresa,
вечер чудесный, как сюрприз,
la luna accesa,
яркая луна
la radio che fa,
и радио, в котором что-то звучит,
e un biglietto d'auguri,
это открытка,
pieno di cuori,
полная сердечных пожеланий.
felicità
счастье –
e' una telefonata
звонок телефонный,
non aspettata,
столь нежданный.
felicità, felicità.
счастье, счастье!
felicità
счастье –
e' una spiaggia di notte,
это побережье ночью,
l'onda che parte,
разбивающиеся о него волны.
felicità,
счастье –
e una mano sul cuore,
рука на сердце,
piena d'amore,
исполненном любви.
felicità,
счастье –
e aspettare l'aurora,
ожидать восхода,
per farl'ancora,
чтобы сделать все это снова.
felicità. felicità.
счастье, счастье!
senti nell'aria c'è già
чувствуешь, уже в воздухе
la nostra canzone d'amore che va
песня наша о любви парит,
come un pensiero che sa di felicità.
словно мысль о счастье.
senti nell'aria c'è già
чувствуешь, уже в воздухе
un raggio di sole più caldo che va
столь теплый солнечный луч летит
come un sorriso che sa
как улыбка, познавшая счастье.
di felicità.
чувствуешь, уже в воздухе
senti nell'aria c'è già
песня наша о любви парит,
la nostra canzone d'amore che va
словно мысль о счастье.
come un pensiero che sa di felicità.
с этой песней аль бано и ромина пауэр заняли 2 место на фестивале "сан-рэмо" в 1982