Вспомните свой опят изучения иностранного языка и попытки перевести фразу или выражение с одного языка на другой. какие трудности при этом возникают? подберите фразеологические обороты, которые трудно перевести на иностранный язык. выясните, как обычно переводят фразеологические обороты профессиональные переводчики. подготовьте доклад на основе своих исследований.
Повесть кажется незаконченной, потому что без ответа остаются многие вопросы, например, Момуна: “И почему люди бывают такими? Ты ему добро — он тебе зло”. Не дает Ч. Айтматов и ответа на вопрос мальчика: “Почему люди так живут? Почему одни злые, другие добрые? Почему есть счастливые и несчастливые?” Не написано в повести, почему, как в сказках, добро не победило зло. Право найти на них ответы предоставляется читателю.
Мне кажется, что Ч. Айтматов ставил своей главной задачей написать правду, какая бы горькая она ни была, а читатель все равно сделает из нее верные выводы. Важно, что добро не пассивно, оно борется, а в жизни оно может и победить. Есть такой закон мирового искусства — посылать на смерть и муки лучших своих героев для того, чтобы всколыхнуть души живых, призвать их творить добро.
1. 1 капюшон.
2. 2. Потерянный человек.
3. 1. Очень гладко.
4. 1. Выходить, невесёлый, предъюбилейный.
5. 2. Надо НОСКОВ.
6. 1. Подытожить.
7. 3. Служить Родине.
8. Здесь два ответа с буквой Е : 2. превосходный и 4. Пренеприятный.
9. 4. Воспитанная девочка.
10. 4. Надо просто ПРЕЙСКУРАНТ ( без слова ЦЕН). Это плеоназм.
11. 2. Надо БЕЛЫЙ ЛЕБЕДЬ. Форма сущ. лебедь женского рода считается устаревшей.
12. В этом задании нет ответа, так как нет ряда, в котором во ВСЕХ СЛОВАХ пишется Ь.
В 1 нет Ь в слове: замуж.
Во 2 нет Ь в слове : багаж.
В 3 нет Ь в словах: пожарищ, дач.
В 4 нет Ь в словах: встреч, горяч.
Следовательно, ответа НЕТ.
Объяснение: