Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".
Котлета - из франц. cфtelette от cфte "ребрышко" из лат. Costa.
Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.
Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").
Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".
Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").
Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.
Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".
Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".
Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).
Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragoыt от ragoыter "вызывать аппетит"
Смысл словосочетания «течение времени», я понимаю так: изменение всего вокруг происходящего во времени, которое нельзя остановить или вернуть. Для меня это, как текущая вода, а как известно даже самый маленький ручеёк оставляет после себя след. Также и в жизни не чего не исчезает бесследно В качестве первого аргумента я приведу пример из текста. Когда Дюшка вышел из дома, он увидел тихо населённую грачами улицу (предложения 6,7). Ему казалось, что во всем мире остался лишь только он и эти мрачные птицы (предложение 11). Но вскоре Дюшка заметил, что на улице начали появляться машины, а грачи улетели (предложения 13,15). Но и это продлилось не долго. Грохот машин сменился на топот прохожих (предложения 25-27). Наблюдая за всем происходящим, Дюшка понял, что пройдёт немного времени и все исчезнет, но не бесследно (предложения 27,31,35,48). УБРАТЬ РЕКЛАМУ, ПОДПИШИСЬ powered by Push.World Этим примером я доказал, что время течёт, меняя все вокруг, что нечего не вечно, но все оставляет след. В качестве второго аргумента приведу пример из жизни. Каждый из нас замечал как будучи все лето зеленные и бодрые листья, желтеют и опадают, сразу-же, как только приходит осень. Но мало кто задумывался, что с ними происходит дальше. Неужели они пропадают бесследно? Конечно же нет, даже упавший и высохший лист несёт огромную пользу окружающему миру. И даже когда он исчезнет под толщей снега, его польза все равно останется и продолжит жить. Этим примером я вновь подтвердил своё высказывание в тезисе. Таким образом, я хочу сказать, что словосочетание «течение времени".
Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".
Котлета - из франц. cфtelette от cфte "ребрышко" из лат. Costa.
Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.
Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").
Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".
Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").
Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.
Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".
Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".
Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).
Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragoыt от ragoыter "вызывать аппетит"
Маринад - французское marinade - овощи, мясо, раба, консервированные отваром в уксусе.