Выпишите из текста имена прилагательные и причастия в две колонки. "Перевод,переводить,переводчик"-как мало,в сущности,соответствуют эти общепринятые,узаконенные обычаем слова тому содержанию,которое мы вкладываем в понятие художественного поэтического перевода. Мы переводим стрелки часов,переводим поезд с одного пути на другой,переводим по почте или по телеграфу деньги. В слове перевод мы ощущаем нечто техническое,а не творческое оно вполне оправдывает себя в тех случаях,когдаотносится к переводу документа,письма или устной речи с одного языка на другой.Иное дело-художественный перевод,немыслимый без затраты душевных сил,без воображения,без интуиции,-словом,без всего того,что необходимо для творчества
День пролетел незаметно. Уже пора домой. Я счастлива. Бабушка, встретившая меня в тот день, смогла выслушать слишком много слов.
Школьный день закончен.
Диалог Журналиста с Кружевницей.
Ж.: Говорят, что каждая кружевница в определенный момент жизни уходит из профессии. Это правда?
К.: Правда. Правда, не у каждой кружевницы бывает счастье находиться на пике славы, и далеко не каждая бывает удовлетворена своими творческими используя абстрактные орнаменты. Жизнь кружевницы - это постоянный поиск и самосовершенствование. За счёт плотной и одинаковой по ширине полотнянки мое кружево получалось плотнее, чем другие кружева (например, елецкое кружево).
Ж.: Все мы помним, как вы начинали: победа на конкурсе юных кружевниц, ваши кружева сравнивали с морозными узорами на окнах и снежинками, они заняли достойное место и награду как самой молодой кружевнице. Ваши работы отличались ажурными узорами, необычными переплетениями. Ваше имя знают все кружевницы нашей страны. Что же произошло? Почему вы перестали плести кружева?
К.: Открою правду: Я теряю зрение… Но я успела передать свой опыт и знания молодым кружевницам, т.к. русский промысел кружевоплетения стал подлинным искусством для нас.