.ВЫПИШИТЕ, ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА. Известный казахстанский переводчик, прозаик, публицист Герольд Бельгер в эссе "Исполины духа. Пушкин - Гёте - Абай" писал: "В эпопее "путь Абая" Мухтара Ауэзова читаем: "Пушкин и Лермонтов.. оба они свой жизненный путь вдали от степей, где жили предки Абая, и закончили жизнь в неведомых далях, чуждые и неизвестные казахам. Но за эту зиму оба стали так близки Абаю.. Явились из другого мира, изъяснялись на другом языке, Но отнеслись к нему приветливо, как родные. Двойники его в огорчениях и грусти, они, разгадав его душу, как бы говорили ему: " И ты своими мыслями подобен нам!"
В зрелом возрасте Абай почувствовал неизбывную тягу к творчеству Пушкина. Можно себе представить, как внимательно вдумчиво он вчитывался в роман "Евгений Онегин", с другой стороны, изучая по нему русское общество, русскую жизнь, язык, душу, культурного народа, который его, степняка, манил, с другой- тщательно выбирая из "энциклопедии русской жизни" такие фрагменты и мотивы, которые в переложении на казахский язык были бы доступны, понятны и действенны в эстетическом, воспитательном смысле для казахской среды конца 19 века. Преследуя эти цели Абай своеобразно-то точно, то вольно, то следуя оригиналу, то позволяя себе некоторые отклонения, оплаченные восприятием степняка, - перевел сесть отрывков из "Евгения Онегина", такие как "письмо Татьяны Онегину" и "песня Татьяны". Эти отрывки, предложенные Абаем на музыку, стали шедевром казахского поэтического искусства и мгновенно распространились по всей степи как ковер близкое, национальное творение".
Мухтар Ауэзов в эпопее "Путь Абая" рассказывает читателям увлекательную историю перевода Абаем "письма Татьяны" на казахский язык.
"С глубоким вздохом Абай вновь склонился над письмом Татьяны. "Какие искусные слова! Не слова - дыхание, трепетное берите сердца.. Нежная глубина!" -подумал он с восхищением. "Пусть их чуткие сердца вникнут в эту песню, они поймут ее как свою", - думалось ему.
Поэтому-то он и решил перевести письмо Татьяны. Последние два дня он ей заговорить на чужом ей казахском языке. Чем дальше, тем больше слов находит его Татьяна в мягком, побеждающе-нежном напеве. Все благороднее в своей грусти, все красноречивее становилась Дима девушка, покорившая его. Он сравнивает казахское письмо Татьяны с письмом, написанным по русски. Порой не так, как у Пушкина: Татьяна говорит иногда слишком обычными словами. Но это- невольная дань ее новым слушателям.."
Зима (И.п.,1 скл), в горах (П.п.,2 скл), снег (И.п.,2 скл), на вершинах (П.п.,2 скл), солнце (И.п.,2 скл), куски (В.п.,2 скл), сахара (Р.п.,2 скл), скалами (Т.п.,2 скл), осень (И.п.,3 скл), осень (И.п.,3 скл), клёны (В.п.,2 скл), пятки (В.п.,2 скл), берёз (Р.п.,2 скл), яблонь (Р.п.,2 скл), груш (Р.п.,2 скл), на крутизне (П.п.,1 скл), пихта (И.п.,1 скл), в полосе (П.п.,1 скл), лета (Р.п.,2 скл), свечи (В.п.,2 скл), шишек (Р.п.,2 скл), траве (Д.п.,1 скл), лошади (И.п.,2 скл), по склону (Д.п.,2 скл), хороводы (В.п.,2 скл), долине(Д.п.,1 скл), лето (И.п.,2 скл).
У нас на пруду росло много белых лилией . Однажды я стоял на берегу и заметил, что они всё время поварачивают свои цветы к эсолнцу .Я решил проверить , всегда ли так бывает .
Ивот рано утром я побежал к пруду . Но на поверхности воды не было ни одного цветка. Ни одного!
Постепенно солнце поднималась все выше , воздух проглеварлся. И тут я увидел чудо. Из воды прямо у меня на глазах медлено стал вылизать бутон . Один , потом другой, третий … Каждый раскрывался в пышный белый цветок и поварачивался к солнцу .
Я готов был кричать от радости ! Я хотел всем показать это чудо !