Являющийся управляющим дирек- Что говорят иностранцы об Астана ЭКСПО-2017
иностранные участники
экспо-2017 и туристы подели-
лись впечатлениями о проходящей
в Астане выставке. Венгр Пал Киш,
тором компании THERMOWATT,
говорит, что ему очень нравится
ЭКСПО. "Наша компания презен-
тует здесь инновационный проект.
Мы занимаемся повторным ис-
пользованием отработанной воды. Впервые в Казахстане, впервые
в Астане. Я многое узнал об ЭКСПО-2017 от других компаний, по-
смотрел много разных презентаций. Я вижу неподдельный интерес
к нашей технологии, которая является новинкой. Мы хотим привлечь
иностранных партнеров и установить бизнес-контакты посредством
выставки. Ранее я не принимал участия в ЭКСПО. Мы сюда при-
были по приглашению венгерского правительства, власти Венгрии
попросили нас представить свои технологии в Казахстане”, рас-
сказывает он.
В восторге от выставки и Микеле Сальгарелло, представитель па-
вильона Италии. "Это ЭКСПО потрясающе! Оно изменит Казахстан.
Мне здесь очень нравится, я участвовал в выставке ЭКСПО в Милане.
Казахстан проделал большую и отличную работу в подготовке к ЭКСПО.
И, по моему мнению, эта выставка принесет стране успех. Я живу здесь
больше года, приехав сюда еще на этапе строительства итальянского
павильона",
говорит он.
А вот датчанин Уале Петерсен в Астане уже второй раз. Он приехал
сюда с туристической целью. "Я считаю, что это очень важная выставка
для Казахстана, проделана большая работа в этом направлении. Первый
павильон, который я увидел
казахстанский. Я успел заметить здесь
много интересного. Впервые я посетил Астану 5 лет назад, за это время
город сильно разросся, заметно увеличилось население. Архитектура
здесь становится все краше, в городе стало намного больше жизни, за-
ведений, ресторанов. В сравнении с другими странами региона, на мой
взгляд, Казахстан растет быстрее. Мне немного непросто здесь, так как
я совсем не говорю по-казахски и по-русски. Несмотря на языковой
барьер, люди здесь очень приветливые и стараются понять, что ты им
говоришь",
23
подчеркивает Петерсен.
Объяснение:
Абай (Ибрагим) Кунанбаев
abay1.jpg (14888 bytes)Абай Кунанбаев - великий поэт, писатель, общественный деятель, основоположник современной казахской письменной литературы, реформатор культуры в духе сближения с русской и европейской культурой на основе либерального ислама.
Абай родился 10 августа 1845 г. в Чингизских горах Семипалатинской области (по нынешнему административному делению) от одной из четырех жен Кунанбая, старшего султана Каркаралинского окружного приказа. Семья Абая была потомственно аристократической, и дед (Оскенбай) и прадед (Иргизбай) главенствовали в своем роду в качестве правителей и биев. Ему повезло в смысле семейного уюта и домашнего воспитания, поскольку и мать Улжан и бабушка Зере были чрезвычайно обаятельными и одаренными натурами. Именно с легкой руки матери данное отцом имя "Ибрагим" было заменено ласкательным "Абай", что означает "осмотрительный, вдумчивый". Под этим именем он прожил всю свою жизнь и вошел в историю.
Начатое в раннем детстве приобщение к устному творчеству народа и домашнее обучение у муллы было продолжено в медресе имама Ахмед-Ризы. Одновременно он учился в русской школе и к концу пятилетней учебы начинает писать стихи. С 13 лет Кунанбай начинает приучать Абая к административной деятельности главы рода. Ему пришлось вникнуть в межродовые тяжбы, ссоры, интриги и постепенно он испытал разочарование к административно-политической деятельности, что привело к тому, что в возрасте 28 лет Абай отходит от нее, целиком занявшись самообразованием. Но только к 40 годам он осознает свое призвание как поэта и гражданина, в частности, поставив под стихотворением "Лето" свое имя (ранее он приписывал свои сочинения другу Джантасову Кокпаю). Значительным импульсом в раскрытии высоких потенций Абая в этот момент стало его общение с ссыльными русскими, с Е.П. Михаэлисом, Н. Долгополовым, С. Гроссом. Обращение Абая к русской культуре, испытавшей в XIX в. свой период "бури и натиска" в литературе и искусстве, оказалось тем более естественным, что в восточной традиции поэтическое слово ценилось чрезвычайно высоко. Абаю оказалась близка поэзия Пушкина, Лермонтова, Гете и Байрона. Он в своих переложениях их на казахский тонко передавал дух переводимых стихов и адаптировал к мироощущению соплеменников.