Задание 2. Напишите эссе на основе текста, выражая свое отношение к проблеме или авторской позиции. Объём 120 -150 слов Серёже показалось, что дверь распахнулась, и кто-то вошёл в комнату. Мальчик оглянулся — перед ним стоял Дед. Седая борода клинышком, густые усы, подпирающие нос, светлые глаза. Одет он был в военное. Серёжа сразу узнал Деда, хотя раньше никогда не видел его. — Я тебя давно жду, — сказал мальчик. – Так ведь путь был долгим, — в оправдание себе сказал Дед, и Серёжа заметил, что гимнастёрка на Деде совсем выцвела, стала почти белой, а на запылённых сапогах сбиты каблуки. — Чего ради ты меня ждёшь? — Хочу с тобой на войну сходить. Ты дорогу туда знаешь. — Знаю, — согласился Дед. — С закрытыми глазами найду. Снова громыхнуло. На этот раз поодаль. И камни были помельче загремели по крыше. – Не хотелось бы мне возвращаться на войну, — признался Дед. — Может быть, не надо? — Нет, надо! Дед посмотрел в глаза внуку и понял: не отступится И вот уже звенят подковками солдатские сапоги и над дорогой дымком вьётся пыль. — Зачем тебе война понадобилась? — на каком-то далёком километре спросил Дед.Хочу знать, как совершают подвиги. — Герои! Подвиги! – в сердцах воскликнул Дед. — Это ведь жизни человеческой стоит!.. А знать, конечно, надо, - неожиданно согласился он. — не так сильно -
терминологически старославянский и церковнославянский языки — это не совсем одно и то же. старославянский язык — это язык переводов священного писания с греческого языка, выполненных первыми славянскими переводчиками в ix – x вв. церковнославянский — это старославянский в динамике развития.
за тысячу лет своего бытования в богослужебной практике разных славянских народов он испытал некоторое влияние разговорных языков. поэтому церковнославянский — это язык богослужебных книг, создававшихся позднее. он может быть , болгарского, сербского извода и т. п. особенность его в том, что он никогда не был языком бытовым, хотя и складывался на основе живых диалектов. это не , а ментальный язык, — т. е. отражающий особый уровень мышления. поэтому так сложно переводить с него на современный разговорный язык. слова, одинаково звучащие по- и по-славянски нередко имеют не одно и то же значение — у славянских оно более емкое. поэтому перевод по смыслу беднее, хотя принципиального запрета на него нет и быть не может.