Происхождение многих фразеологизмов связано с народными и литературными сказками с баснями И. А. Крылова и другими произведениями. В своей речи мы нередко пользуемся различными меткими выражениями, созданными писателями, поэтами, политическими деятелями и вошедшими в общее употребление.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят. Например: Собаку съел (иметь большой опыт) Немецкий язык- он в этом большой мастер Французский язык – в этом его сила
Там, где клён шумит Над речной волной, Говорили мы О любви с тобой. Опустел тот клён, В поле бродит мгла, А любовь, как сон, Стороной А любовь, как сон, А любовь, как сон, А любовь, как сон Стороной Сердцу очень жаль, Что случилось так. Гонит осень вдаль Журавлей косяк. Четырём ветрам Грусть-печаль раздам. Не вернётся вновь Это лето к нам. Не вернётся вновь, Не вернётся вновь, Не вернётся вновь, Это лето к нам. Ни к чему теперь За тобой ходить, Ни к чему теперь Мне цветы дарить. Ты любви моей Не смогла сберечь, Поросло травой Место наших встреч. Поросло травой, Поросло травой, Поросло травой Место наших встреч.
Слона то я и не приметил (не обратил внимание на самое важно) .
А ларчик просто открывался (простой выход из казалось бы затруднительного положения)
Такие выражения называют крылатыми. Они как бы вылетели за пределы произведений, в которых первоначально были созданы, вошли в литературный язык, получив в нём более широкое, обобщённое значение.
Одним из лучших украшений речи является фразеологизм. Такие выражения нельзя буквально перевести на другие языки, так как их значение не складывается из смысла отдельных слов. При переводе фразеологизмов на русский язык его значение передаётся соответствующим по смыслу фразеологизмом, имеющимся в языке, на который его переводят.
Например:
Собаку съел (иметь большой опыт)
Немецкий язык- он в этом большой мастер
Французский язык – в этом его сила
Над речной волной,
Говорили мы
О любви с тобой.
Опустел тот клён,
В поле бродит мгла,
А любовь, как сон,
Стороной
А любовь, как сон,
А любовь, как сон,
А любовь, как сон
Стороной
Сердцу очень жаль,
Что случилось так.
Гонит осень вдаль
Журавлей косяк.
Четырём ветрам
Грусть-печаль раздам.
Не вернётся вновь
Это лето к нам.
Не вернётся вновь,
Не вернётся вновь,
Не вернётся вновь,
Это лето к нам.
Ни к чему теперь
За тобой ходить,
Ни к чему теперь
Мне цветы дарить.
Ты любви моей
Не смогла сберечь,
Поросло травой
Место наших встреч.
Поросло травой,
Поросло травой,
Поросло травой
Место наших встреч.