Наступила зима, а вместе с ней морозы.Трудно птицам пережить холодную зиму. А труднее всего прокормить себя. Они стали чаще заглядывать в окна жилищ, на балконы - искали еду. Нам с одноклассниками стало жалко их, при этом нам в школе объясняли, что птицам зимой трудно найти корм, поэтому надо им Мы решили смастерить для них кормушки. Только такие, чтобы снег не мог спрятать от птичек корм - с крышей.Если будет сильная метель, снег упадет на корм и засыплет их еду. А кормушки-домики защищают от снега и ветра. Долго мы мастерили, но работа была увлекательной, и мы не сдавались. Пусть лакомятся воробьи, синички, снегири! Будут птицы сыты – выдержат сильные морозы! Первых две кормушки мы повесили возле школы.
А субботним утром мы с ребятами на лыжах поехали в лес, выбрали удобное место для кормушек и повесили их на ветки деревьев. Насыпали туда различных семечек, хлебных крошек, семян, пшена, сушеных фруктов, нарезанных маленькими кусочками. Затем, немного отойдя в сторонку, стали наблюдать за нашей кормушкой. Первыми туда стали слетаться синички, воробьи. Даже белочка попробовала наше угощение.
Хорошая столовая получилась! Птички весело прыгали, пробуя наши лакомства. А мы с ребятами чувствовали гордость, умиление и радость от того, что внесли свой вклад в природе и позаботились о ней. Будем ждать весну, чтобы услышать в благодарность веселое щебетание птиц.
Для запоминания употребления глаголов «одеть» и «надеть» существует известное мнемоническое правило: «Одевают Надежду, а надевают одежду». Забавно, что в фильме «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» главная героиня Надя, учительница русского языка, произносит фразу с оговоркой: «Моё платье, я забыла одеть праздничное платье»Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».Слова «зАмок» (в значении строения) и «замОк» (в значении устройства) являются омонимами в русском языке не случайно. Эти слова пришли к нам через польский и чешский языки путём лексического калькирования из немецкого, где и «зАмок», и «замОк» произносятся одинаково — «Schloß». Немецкое слово, в свою очередь, калькировано от латинского «clūsa». Возникла эта омонимия благодаря тому, что зАмок в ключевой географической точке как бы «запирает» проход вражеских войск вглубь своей территории.В 1992 году в Москве в рамках празднования Дня славянской письменности и культуры был установлен памятник создателям кириллической азбуки Кириллу и Мефодию. Надпись на постаменте выполнена по-старославянски и гласит: «Святым равноапостольным первоучителям славянским Мефодию и Кириллу. Благодарная Россия». Позднее лингвисты обнаружили сразу 5 орфографических ошибок, включая 2 ошибки в слове Россия.
Сочинение
Наша птицам
Наступила зима, а вместе с ней морозы.Трудно птицам пережить холодную зиму. А труднее всего прокормить себя. Они стали чаще заглядывать в окна жилищ, на балконы - искали еду. Нам с одноклассниками стало жалко их, при этом нам в школе объясняли, что птицам зимой трудно найти корм, поэтому надо им Мы решили смастерить для них кормушки. Только такие, чтобы снег не мог спрятать от птичек корм - с крышей.Если будет сильная метель, снег упадет на корм и засыплет их еду. А кормушки-домики защищают от снега и ветра. Долго мы мастерили, но работа была увлекательной, и мы не сдавались. Пусть лакомятся воробьи, синички, снегири! Будут птицы сыты – выдержат сильные морозы! Первых две кормушки мы повесили возле школы.
А субботним утром мы с ребятами на лыжах поехали в лес, выбрали удобное место для кормушек и повесили их на ветки деревьев. Насыпали туда различных семечек, хлебных крошек, семян, пшена, сушеных фруктов, нарезанных маленькими кусочками. Затем, немного отойдя в сторонку, стали наблюдать за нашей кормушкой. Первыми туда стали слетаться синички, воробьи. Даже белочка попробовала наше угощение.
Хорошая столовая получилась! Птички весело прыгали, пробуя наши лакомства. А мы с ребятами чувствовали гордость, умиление и радость от того, что внесли свой вклад в природе и позаботились о ней. Будем ждать весну, чтобы услышать в благодарность веселое щебетание птиц.
я конечно не знаю но
Для запоминания употребления глаголов «одеть» и «надеть» существует известное мнемоническое правило: «Одевают Надежду, а надевают одежду». Забавно, что в фильме «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» главная героиня Надя, учительница русского языка, произносит фразу с оговоркой: «Моё платье, я забыла одеть праздничное платье»Энантиосемия — это термин для обозначения ситуации, когда одно слово имеет два противоположных значения. Например, во фразе «прослушать лекцию» глагол «прослушать» можно понять как «воспринять», так и «отвлечься и не услышать». Существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках. Польское uroda означает «красота», woń — «запах, аромат», zapominać — «забывать»; в переводе с чешского čerstvý значит «свежий», potraviny — «продукты», ovoce — «фрукты», pozor! — «внимание!», úžasný — «восхитительный»; сербское «вредност» переводится как «ценность», а «понос» — «гордость».Слова «зАмок» (в значении строения) и «замОк» (в значении устройства) являются омонимами в русском языке не случайно. Эти слова пришли к нам через польский и чешский языки путём лексического калькирования из немецкого, где и «зАмок», и «замОк» произносятся одинаково — «Schloß». Немецкое слово, в свою очередь, калькировано от латинского «clūsa». Возникла эта омонимия благодаря тому, что зАмок в ключевой географической точке как бы «запирает» проход вражеских войск вглубь своей территории.В 1992 году в Москве в рамках празднования Дня славянской письменности и культуры был установлен памятник создателям кириллической азбуки Кириллу и Мефодию. Надпись на постаменте выполнена по-старославянски и гласит: «Святым равноапостольным первоучителям славянским Мефодию и Кириллу. Благодарная Россия». Позднее лингвисты обнаружили сразу 5 орфографических ошибок, включая 2 ошибки в слове Россия.