1. У якій з поезій Шевченко відобразив свою небайдужість до долі своєї України А) «Думи мої, думи мої…»
Б) «Мені однаково…»
В) «Минають дні, минають ночі»
2. Тему гармонійного єднання людини з природою розкрито у вірші Лесі Українки
А) «Ви щасливі, пречистії зорі…»
Б) «Давня весна»
В) «Хотіла б я піснею стати…»
3. "Пан гуляв у себе в замку - у ярмі стогнали люди..." провідним художнім засобом є
А) епітет
Б) гіпербола
В)порівняння
Г) антитеза (протиставлення)
ІІ рівень
Закінчіть речення
1. Лицар Бертольдо віддячив за поетову до тим, що…
2. Т.Шевченко був учасником таємної політичної організації …
3. Чотири основні види лірики – це…
ІІІ рівень
1. Доведіть, що Т.Шевченко не був байдужим до важкого становища, життя народу в Україні.
2. Які життєві цінності у головних героїв поеми Лесі Українки «Давня казка»? Свою думку обґрунтуйте.
ІV рівень
Написати твір-мініатюру на одну з тем:
«Та не однаково мені…»(за поезіями Т.Шевченка)
«Улюблена поезія Лесі Українки, яка змусила мене сприймати світ по-іншому».
Мико́ла Олексі́йович Лука́ш (19 грудня 1919, Кролевець — 29 серпня 1988, Київ) — український перекладач, мовознавець і поліглот.
Миколі Лукашу, першому в Україні, вдалося перекласти «Фауста». За його переклад українською мовою бралися Іван Франко, Михайло Старицький, Дмитро Загул, але подужати всю поему Ґете ніхто не зміг — далі першої частини жоден із них не просунувся. Микола Лукаш працював над ним 18 років. А «Бал в опері» Юліана Тувіма, поему, що сатирично зобразила польське суспільство, взагалі вважали за твір, який годі перекласти, а Лукашу й це вдалося!
У другому томі мемуарів «Наш Лукаш» Дмитро Павличко згадує:
У ті роки Лукашевого «Фауста» читала вся інтелектуальна Україна. Тувім українською мовою звучав краще, ніж в оригіналі. Лукаш використав таке несподіване лексичне багатство нашої мови, так гнучко та слухняно йшла за його рукою могутня плеяда тувімівських метафор, така іронія виблискувала з кожного речення перекладу, що я був зачарований тим усім. Лукашева мова — як небеса, побачені в телескоп. Міріади слів, які год гати простим оком, виступають у його мові зі своїм глибинним світлом.
Крім того, М. Лукаш переклав українською мовою «Мадам Боварі» Флобера, лірику Шіллера, «Декамерон» Бокаччо та багато іншого.
Загалом Микола Лукаш знав 20 мов, з яких вільно перекладав, і був одним з небагатьох перекладачів, які працювали з оригінальним текстом, а не з проміжним перекладом
російськоб
цікавий факт :
Перекладач Микола Лукаш підібрав 286 синонімів до слова "повія"
ответ:Історія українського народу дуже давня і розповідає про основу рису українців – любов до свободи та волі. Вона знайшла своє відображення не тільки в історичних документах, а й у піснях та художніх творах.
Українці – це дуже старий та відомий народ, їх предками були відомі трипільці, які залишили свій незабутній відбиток в українській культурі та розвитку. Потім прийшли часи Київської Русі, тоді на Україні з’явилися князі та, звичний для того часу, державний устрій. Далі настала ера козацтва, про неї слід говорити окремо, адже саме в цей період всі інші народи побачили волелюбність трипільських потомків.
Объяснение: