Перед нами постають герої, які вірять у перемогу добра над злом, правди над кривдою, які живуть ідеями спільного порядкування, єдності й добра. Головне для них – це інтереси громади. Живуть вони в глухому селищі Тухля, і очолює громаду тухольців "люблячий батько" – Захар Беркут.
Сивий старець, "мов стародавній дуб-велетень", "поважний поставою, строгий лицем, багатий досвідом життя й знанням людей та обставин, Захар Беркут був правдивим образом тих давніх патріархів, батьків і провідників цілого народу, про яких говорять нам тисячолітні пісні та перекази". Для громади він був усім: пасічником, лікарем, розумним порадником, справедливим суддею, ватажком, головою старійшин. Громада важила для нього дуже багато. Усе життя він допомагав, чим міг, тухольцям (та й не тільки їм). Ще молодим Беркут прагнув приносити користь людям, тому й вирушив на пошуки вчителя, щоб навчитися лікувати людей. Але, окрім лікарських умінь, він набув ще й розуміння того, що щастя й добробут тухольської громади залежать від розумного "ведення громадських порядків, громадської спільності та дружності". Тухольці побачили в ньому наймудрішу та найдостойнішу людину, тому зробили його ватажком громади. І відтоді Захар Беркут не знав іншого життя, як життя в ім'я інтересів громади, усе, що він робив, робив лише з погляду на добро й користь для інших. Незважаючи на свій вік, Захар не може сидіти склавши руки, адже, на його думку, "життя лише доти має вартість, доки чоловік може помагати іншим".
Дев'яностолітній старець, який багато бачив і багато знає, є головою та розумом громади: за його порадами збудували дорогу, яка служила засобом зв'язку між тухольцями й мешканцями навколишніх сіл; його порадами було переможено ворога й урятовано життя не тільки тухольської громади, але й їхніх сусідів. Захар Беркут виховав у людей почуття власної гідності та волелюбність. На громадській раді він відстоює права громади від князівських і боярських зазіхань, гідно тримається перед боярином Тугаром Вовком, який заявив свої права на тухольські землі: "Мудрі права наші походять не від твого князя, а від дідів і батьків наших".
Беркут – справжній патріот своєї землі. Розповідаючи тухольцям про знаки на прапорі, він закликає ніколи не здаватися й до останньої краплі крові захищати свою Батьківщину від нападу монголів: "До останньої краплі крові повинна боронити громада свої свободи, свого святого ладу!" Тому коли постало питання: або вихід монголів з тухольської долини, або смерть синові Захара – Максиму, Захар Беркут жодної хвилини не вагався, що треба робити. Серце батька ридало, а розум говорив, що смерть Максима – єдиний порятунок для тухольців.
Передсмертне слово Беркута – це своєрідний заповіт громаді: "Доки будете жити в громадськім порядку, дружно держатися купи, незломно стояти всі за одного, а один за всіх, доти ніяка ворожа сила не побідить вас". Слова ці мають бути заповітом і для нас та передаватися наступним поколінням.
«Народні оповідання» набули небувалого розголосу. Їх читали по всій Україні. Марко Вовчок відразу став популярним письменником.
Під час проживання в м. Немирів, авторка розпочинає роботу над повістю «Інститутка».
У 1859 році у Москві виходить переклад збірки «Народні оповідання» російською мовою. Назва не просто перекладена російською мовою, а видозмінена: «Рассказы из народного русского быта». Пізніше, у 1862 році та у 1865 році, відповідно, виходять друком другий та третій том збірки «Народні оповідання».
І в Росії збірник читають, а також в усному та письмовому вигляді досить добре про неї відгукуються. Згодом Марко Вовчок знайомиться та, більше того, починає товаришувати зі знаними літераторами та представниками освіченої інтелігенції: М. Костомаровим, І. Тургенєвим, Т. Шевченком, М. Некрасовим.
Цього ж року подружжя Маркович від’їжджає в Європу. Проте Опанас швидко повертається назад, оскільки його світ перевернувся догори дригом — дружина його зрадила. Він не зміг цього витримати та поїхав, незважаючи на те, що разом з дружиною лишився їхній спільний син. Більше вони не зустрічалися жодного разу. Чоловік, певно, прагнучи повернення дружини та возз’єднання сім’ї, ще протягом кількох років надсилав грошові кошти Марії. Та дива не сталося.
У 1867 році Опанаса Марковича не стало.
Марія Вілінська ж у період з 1859 до 1867 року мешкала, переважно, у Франції, проте також відвідувала Німеччину, Швейцарію та Італію. Вона багато спілкується з відомими науковцями та письменниками: Жулем Верном, Левом Толстим та багатьма іншими.
М. Вілінська володіла французькою мовою і змогла нею навіть писати. З-під її пера виходили оповідки та дитячі твори, що друкувалися у періодиці Франції.
Також авторка займалася досить ризикованою справою вже за повернення в Росію: поширювала твори Герцена, що були революційного змісту. Також вона збирала політично-викривальні матеріали, які друкували в «Колоколі».
Паралельно Марко Вовчок пише нові твори: «Ледащиця», «Пройдисвіт», «Два сини». Однією з перших звертається до жанру психологічної повісті (та оповідання): «Не до пари» та ін., історичної повісті (та оповідання): «Маруся» та ін. А також пише художні нариси про Францію під назвою «Листи з Парижа».
Марія Вілінська в Росії починає працювати в «Вітчизняних нотатках». де має свою рубрику перекладів. Оскільки вона володіла багатьма мовами, то могла перекладати твори світових класиків: англійських, німецьких, польських та, звісно, французьких. Також авторка не оминала нагоди надати до друку власні твори, писати які почала російською. Це романи: «Живая душа», «Сельськая идилия» тощо.
Також на сторінках видання вийшли друком переклади п’ятнадцяти романів Жуля Верна в її авторстві. Ця робота М. Вілінської не була не помічена, і їй було запропоновано стати редактором та укладачем нового журналу під назвою «Переклади кращих іноземних письменників». Письменниця погодилася. І, хоча її основна заробітна плата була достойною — вона отримувала 2000 крб на місяць, Марія Олександрівна взялася ще й за додатковий підробіток — знову займатися перекладанням текстів для цього ж таки видання. Цей її вчинок потяг за собою низку негативних подій.
Річ у тому, що плата за перекладацьку діяльність була окремою і нараховувалася в еквіваленті 1 друкований аркуш = 25 карбованців. Проте бути упорядником та редактором і брати багато перекладів водночас — це величезне навантаження, яке звичайна людина не те, що не зможе витримати, вона просто не встигне — не вистачить часу в добі. Тому Марко Вовчок бере собі помічниць — провінційних дівчат з хорошим знанням мов, які погодяться сумлінно працювати за 10 карбованців за аркуш. Охочі знайшлися і нарікань на їхню роботу не було. Проте М. Вілінська обдурил
Про сумніви щодо авторства magnum opus письменниці — збірки «Народні оповідання», ще голосніше заговорили після її смерті. Одним із перших став про це казати П. Куліш, який був редактором збірника і вважав, що насправді автором книги був чоловік М. Вілінської — Опанас Маркович. Також поділяла думку лжеавторства Леся Українка та інші. Як аргументи вони називали три речі. Перша з них — мова. Рівень мови твору надзвичайно високий. Марія Олександрівна, що була людиною російськомовною, освоїла калинову тільки у зрілому віці та й то далеко не досконало. Також, збіг це чи ні, після розлучення з Опанасом Марковичем, україномовний Марко Вовчок зник. А ще критики відзначають, що художня цінність творів україномовних і пізніших, написаних російською, зовсім різна, навіть непорівнянна. Але ні довести гіпотезу, ні спростувати її так ніхто і не зміг, оскільки автографи, які редагував П. Куліш не збереглися.
Перед нами постають герої, які вірять у перемогу добра над злом, правди над кривдою, які живуть ідеями спільного порядкування, єдності й добра. Головне для них – це інтереси громади. Живуть вони в глухому селищі Тухля, і очолює громаду тухольців "люблячий батько" – Захар Беркут.
Сивий старець, "мов стародавній дуб-велетень", "поважний поставою, строгий лицем, багатий досвідом життя й знанням людей та обставин, Захар Беркут був правдивим образом тих давніх патріархів, батьків і провідників цілого народу, про яких говорять нам тисячолітні пісні та перекази". Для громади він був усім: пасічником, лікарем, розумним порадником, справедливим суддею, ватажком, головою старійшин. Громада важила для нього дуже багато. Усе життя він допомагав, чим міг, тухольцям (та й не тільки їм). Ще молодим Беркут прагнув приносити користь людям, тому й вирушив на пошуки вчителя, щоб навчитися лікувати людей. Але, окрім лікарських умінь, він набув ще й розуміння того, що щастя й добробут тухольської громади залежать від розумного "ведення громадських порядків, громадської спільності та дружності". Тухольці побачили в ньому наймудрішу та найдостойнішу людину, тому зробили його ватажком громади. І відтоді Захар Беркут не знав іншого життя, як життя в ім'я інтересів громади, усе, що він робив, робив лише з погляду на добро й користь для інших. Незважаючи на свій вік, Захар не може сидіти склавши руки, адже, на його думку, "життя лише доти має вартість, доки чоловік може помагати іншим".
Дев'яностолітній старець, який багато бачив і багато знає, є головою та розумом громади: за його порадами збудували дорогу, яка служила засобом зв'язку між тухольцями й мешканцями навколишніх сіл; його порадами було переможено ворога й урятовано життя не тільки тухольської громади, але й їхніх сусідів. Захар Беркут виховав у людей почуття власної гідності та волелюбність. На громадській раді він відстоює права громади від князівських і боярських зазіхань, гідно тримається перед боярином Тугаром Вовком, який заявив свої права на тухольські землі: "Мудрі права наші походять не від твого князя, а від дідів і батьків наших".
Беркут – справжній патріот своєї землі. Розповідаючи тухольцям про знаки на прапорі, він закликає ніколи не здаватися й до останньої краплі крові захищати свою Батьківщину від нападу монголів: "До останньої краплі крові повинна боронити громада свої свободи, свого святого ладу!" Тому коли постало питання: або вихід монголів з тухольської долини, або смерть синові Захара – Максиму, Захар Беркут жодної хвилини не вагався, що треба робити. Серце батька ридало, а розум говорив, що смерть Максима – єдиний порятунок для тухольців.
Передсмертне слово Беркута – це своєрідний заповіт громаді: "Доки будете жити в громадськім порядку, дружно держатися купи, незломно стояти всі за одного, а один за всіх, доти ніяка ворожа сила не побідить вас". Слова ці мають бути заповітом і для нас та передаватися наступним поколінням.
«Народні оповідання» набули небувалого розголосу. Їх читали по всій Україні. Марко Вовчок відразу став популярним письменником.
Під час проживання в м. Немирів, авторка розпочинає роботу над повістю «Інститутка».
У 1859 році у Москві виходить переклад збірки «Народні оповідання» російською мовою. Назва не просто перекладена російською мовою, а видозмінена: «Рассказы из народного русского быта». Пізніше, у 1862 році та у 1865 році, відповідно, виходять друком другий та третій том збірки «Народні оповідання».
І в Росії збірник читають, а також в усному та письмовому вигляді досить добре про неї відгукуються. Згодом Марко Вовчок знайомиться та, більше того, починає товаришувати зі знаними літераторами та представниками освіченої інтелігенції: М. Костомаровим, І. Тургенєвим, Т. Шевченком, М. Некрасовим.
Цього ж року подружжя Маркович від’їжджає в Європу. Проте Опанас швидко повертається назад, оскільки його світ перевернувся догори дригом — дружина його зрадила. Він не зміг цього витримати та поїхав, незважаючи на те, що разом з дружиною лишився їхній спільний син. Більше вони не зустрічалися жодного разу. Чоловік, певно, прагнучи повернення дружини та возз’єднання сім’ї, ще протягом кількох років надсилав грошові кошти Марії. Та дива не сталося.
У 1867 році Опанаса Марковича не стало.
Марія Вілінська ж у період з 1859 до 1867 року мешкала, переважно, у Франції, проте також відвідувала Німеччину, Швейцарію та Італію. Вона багато спілкується з відомими науковцями та письменниками: Жулем Верном, Левом Толстим та багатьма іншими.
М. Вілінська володіла французькою мовою і змогла нею навіть писати. З-під її пера виходили оповідки та дитячі твори, що друкувалися у періодиці Франції.
Також авторка займалася досить ризикованою справою вже за повернення в Росію: поширювала твори Герцена, що були революційного змісту. Також вона збирала політично-викривальні матеріали, які друкували в «Колоколі».
Паралельно Марко Вовчок пише нові твори: «Ледащиця», «Пройдисвіт», «Два сини». Однією з перших звертається до жанру психологічної повісті (та оповідання): «Не до пари» та ін., історичної повісті (та оповідання): «Маруся» та ін. А також пише художні нариси про Францію під назвою «Листи з Парижа».
Марія Вілінська в Росії починає працювати в «Вітчизняних нотатках». де має свою рубрику перекладів. Оскільки вона володіла багатьма мовами, то могла перекладати твори світових класиків: англійських, німецьких, польських та, звісно, французьких. Також авторка не оминала нагоди надати до друку власні твори, писати які почала російською. Це романи: «Живая душа», «Сельськая идилия» тощо.
Також на сторінках видання вийшли друком переклади п’ятнадцяти романів Жуля Верна в її авторстві. Ця робота М. Вілінської не була не помічена, і їй було запропоновано стати редактором та укладачем нового журналу під назвою «Переклади кращих іноземних письменників». Письменниця погодилася. І, хоча її основна заробітна плата була достойною — вона отримувала 2000 крб на місяць, Марія Олександрівна взялася ще й за додатковий підробіток — знову займатися перекладанням текстів для цього ж таки видання. Цей її вчинок потяг за собою низку негативних подій.
Річ у тому, що плата за перекладацьку діяльність була окремою і нараховувалася в еквіваленті 1 друкований аркуш = 25 карбованців. Проте бути упорядником та редактором і брати багато перекладів водночас — це величезне навантаження, яке звичайна людина не те, що не зможе витримати, вона просто не встигне — не вистачить часу в добі. Тому Марко Вовчок бере собі помічниць — провінційних дівчат з хорошим знанням мов, які погодяться сумлінно працювати за 10 карбованців за аркуш. Охочі знайшлися і нарікань на їхню роботу не було. Проте М. Вілінська обдурил
Про сумніви щодо авторства magnum opus письменниці — збірки «Народні оповідання», ще голосніше заговорили після її смерті. Одним із перших став про це казати П. Куліш, який був редактором збірника і вважав, що насправді автором книги був чоловік М. Вілінської — Опанас Маркович. Також поділяла думку лжеавторства Леся Українка та інші. Як аргументи вони називали три речі. Перша з них — мова. Рівень мови твору надзвичайно високий. Марія Олександрівна, що була людиною російськомовною, освоїла калинову тільки у зрілому віці та й то далеко не досконало. Також, збіг це чи ні, після розлучення з Опанасом Марковичем, україномовний Марко Вовчок зник. А ще критики відзначають, що художня цінність творів україномовних і пізніших, написаних російською, зовсім різна, навіть непорівнянна. Але ні довести гіпотезу, ні спростувати її так ніхто і не зміг, оскільки автографи, які редагував П. Куліш не збереглися.
Марко Вовчок