Установіть відповідність між рядками твору та героями, які їх промовляють 1 “Прилелій, господине, мою ладу мені”
2 “Сідлай, брате, свої бистрії коні, а мої вже готові”
3 “В цю ніч з вечора одягали мене… чорним покривалом на
кроваті тисовій”
4 “Якщо нам, не звоювавши, повернутись, то сором нам буде,
страшніший за смерть”
А Всеволод
Б Ігор
В Святослав
Г Ярославна
Д Боян
Объяснение:
Структура твору на обрану тему:
I. Вступ:
Загальне введення до теми трагедії жінки-матері та боротьби за материнство
Короткий огляд творів "Катерина" і "Наймичка"
Формулювання мети та структури твору
II. Основна частина:
Аналіз твору "Катерина":
Опис головної героїні, її ситуації та проблем
Розкриття теми боротьби жінки-матері за своє материнство
Виявлення жорстокості народної моралі в контексті твору
Аналіз ключових сцен і дійових осіб, що підкреслюють трагічність ситуації
Аналіз твору "Наймичка":
Опис головної героїні, її ситуації та проблем
Розкриття теми боротьби жінки-матері за своє материнство
Виявлення жорстокості народної моралі в контексті твору
Аналіз ключових сцен і дійових осіб, що підкреслюють трагічність ситуації
III. Висновок:
Підсумування основних ідей та проблем, які виникли в творах "Катерина" і "Наймичка"
Підтвердження актуальності теми трагедії жінки-матері
Висловлення власних роздумів щодо жорстокості народної моралі
Завершальні думки та висновки
Ярослав Стельмах народився 30 листопада 1949 року у Києві, у сім’ї письменника Михайла Стельмаха. Ріс дитиною обдарованою, з різнобічними інтересами. З дитинства захоплювався спортом, музикою, іноземними мовами. Займався плаванням, потім гімнастикою, а з боксу і боротьби здобув навіть спортивні розряди. Грав на фортепіано, любив стельмах 13 гітару. З малих літ почав вивчати англійську мову і, варто сказати, не без успіху. Після закінчення середньої школи вчився в Київському інституті іноземних мов, потім в аспірантурі, займався перекладацькою діяльністю. “Я почав перекладати, – згадує Ярослав Михайлович, – іще навчаючись в Київському інституті іноземних мов. Спершу мене зацікавила книга, яку мені привезли з Канади. Автор її – перший в історії свого народу ескімоський письменник Маркузі. Книжка адресована дітям і цікаво, дохідливо розповідає про суворе, сповнене небезпек і тяжкої праці життя ескімоських племен. Звалася вона “Гарпун мисливця” і працював я над її перекладом з великим задоволенням”. На час закінчення інституту Ярослав мав уже декілька друкованих перекладів з англійської мови.