називають ознаку предмета, яка може проявлятися в більшій або меншій мірі (мають ступені порівняння, відповідають на питання який? яка? яке? які?): зелений — зеленіший; високий — вищий, дуже високий; теплий — тепліший, трохи теплий;
Відносні —
вказують на відношення до іншого предмета, обставини, дії (утворюються від іменників, рідко — від дієслів та прислівників, відповідають на питання який? яка? яке? які?): дерев’яний — з дерева, книжковий — для книжок, вчорашній — який стався вчора, розділовий — який розділяє;
Присвійні—
вказують на належність предмета якійсь особі або тварині (утворюються від назв осіб, рідко — від назв тварин, відповідають на питання чий? чия? чиє? чиї?): ба́тьків, зятева, сестрин, лисячий.
Головна думка: особливості перекладу різних перекладачів
стиль мовлення: Розповідь з елементами опису
Згоден з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача», адже кожен с перекладачів баче переклад по-своєму. Як би всі перекладали в одній манері, то твори втрачали би свої головні якості, були б "прісними". Лаконічне та наповнене емоціями вираження думок автора оригінальноготвору можна прирівняти до мистецтва. Кожен з перекладачів може описати ситуацію по-своєму, при цьому зміст не змінюється, та емоції можуть бути різними. Ось з таких моментів, ми можемо побачии, що перекад може показати геній перекладача
3 присвійні) учителева, мамин, Ксенин, Тетяни, батьків, учнівський, батьківський, Петрів, козацький, сусідчин, сусідський
2 відносні) охайний, змінний, платний, лютневий, п'ємонтський, столітній, льотний, всесвітній, ляльковий, мідний, український, дотепний, тижневий.
1 якісні) стрункий, тонкий, знаменитий, зелений, світлий, старий, довгий, широкий, сміливий, розумний, спортивний, лагідний,
Объяснение:
Якісні —
називають ознаку предмета, яка може проявлятися в більшій або меншій мірі (мають ступені порівняння, відповідають на питання який? яка? яке? які?): зелений — зеленіший; високий — вищий, дуже високий; теплий — тепліший, трохи теплий;
Відносні —
вказують на відношення до іншого предмета, обставини, дії (утворюються від іменників, рідко — від дієслів та прислівників, відповідають на питання який? яка? яке? які?): дерев’яний — з дерева, книжковий — для книжок, вчорашній — який стався вчора, розділовий — який розділяє;
Присвійні—
вказують на належність предмета якійсь особі або тварині (утворюються від назв осіб, рідко — від назв тварин, відповідають на питання чий? чия? чиє? чиї?): ба́тьків, зятева, сестрин, лисячий.
Тема : Геній Микола Лукаш
Головна думка: особливості перекладу різних перекладачів
стиль мовлення: Розповідь з елементами опису
Згоден з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача», адже кожен с перекладачів баче переклад по-своєму. Як би всі перекладали в одній манері, то твори втрачали би свої головні якості, були б "прісними". Лаконічне та наповнене емоціями вираження думок автора оригінальноготвору можна прирівняти до мистецтва. Кожен з перекладачів може описати ситуацію по-своєму, при цьому зміст не змінюється, та емоції можуть бути різними. Ось з таких моментів, ми можемо побачии, що перекад може показати геній перекладача
Объяснение: