До кожного фразеологізму першої групи підберіть із другої групи російський відповідник (наприклад: обоє рябоє – одним миром мазаны). І. Бувати в бувальцях. Вивести на сухеньке. Дурний, аж крутиться. З дощу та під ринву. Катюзі по заслузі. Робить, як мокре горить на думку. Терпець увірвався. Тут тобі й рішенець. У гурті й каша добре їсться. Хоч раз та гаразд. Чого душа забажає. Як з очей, так і з думки. Як оком моргнути. Як сіль у оці. Ятрити рану.
II. Артельная каша лучше. Бельмом в глазу. Бередить рану. Взбрести в голову. Видать виды. В мгновение ока. Вывести на чистую воду. Глуп как пробка. Из огня да в полымя. Из рук все валится. С глаз долой. Собаке собачья смерть. Терпение лопнуло. Тут тебе и крышка. Хоть редко да метко. Чего душе угодно.
бувати в бувальцях-видать виды
вивести на сухеньке-вивести на чистую воду
дурний, аж крутиться-глуп как пробка
з дощу та під ринву-из огня да в полымя
Катюзі по заслузі-собаке собачья смерть
робить, як мокре горить-из рук всё валится
на думку-взбрести в голову
терпець увірвався-терпение лопнуло
тут тобі і рішенець-тут тебе и крышка
у гурті і каша добре їсться-артельная каша лучше
хоч раз та гаразд-хоть редко да метко
чого душа забажає-чего душе угодно
як з очей так і з думки-из рук все валится
як оком моргнути-в мгновение ока
як сіль у оці-бельмом в глазу
ятрити рану-бередить рану