Обозначить:Епітети,Зменшу ально-
пестливі
слов,Фразеологізми
,Окличніта,питальні речення
Мокренькі; нікчемна; стареньких; добрячий; плохий; частенько; темненько; сотеньку; карасиків; катюзі… буде по заслузі; хто ворогів не мав!; коли і як воно, і що їй присудити?; як не мудруй, а правди ніде діти; кінців не можна приховать; річ держать; розумна річ!
«Жаргон- речь, какой- нибудь социальной или иной объединенной общими интересами группы, содержащая много отличительных от общего языка, в том числе искусственных, иногда условных слов или выражений» [Ожегов С. И. 1984:163]
«Жаргон (франц. jargon) – социальная разновидность речи, характеризующаяся профессиональной (нередко экспрессивно переосмысленной) лексикой и фразеологией общенародного языка.
Жаргон является принадлежностью относительно открытых социальных и профессиональных групп людей, объединенных общностью интересов, привычек, занятий, социального положения и т. п. В нестрого терминологическом смысле слово «жаргон» употребляется для обозначения искаженной, вульгарной, неправильной речи. В отличие от арго, жаргон в своем оформлении в целом отталкивается от общелитературного языка, являясь как бы социальным диалектом определенной возрастной общности людей или «профессиональной» корпорации. В отличие от территориальных диалектов, жаргон не обладает собственной фонетической и грамматической системой. Примерами могут быть студенческий и школьный жаргон.
Лексика жаргона строится на базе литературного языка путем переосмысления, метафоризации, звукового искажения.
Жаргон включает «арготическую» часть (т.е. профессиональную лексику, связанную с общим занятием, деятельностью) и «общебытовой словарь» (экспрессивная лексика обиходно- бытового общения). Слова и выражения жаргонной речи, используемые за пределами жаргона, называются жаргонизмами. Жаргонизмы как элементы социально- стилевых разновидностей речи используются в языке художественной литературы для реалистического изображения различных социальных групп и категорий людей, а также в характерологических и стилистических целях при художественных переводах иноязычных авторов.
- Ти вчора дивився фільм по телевізору?
- А яка назва фільму?
- Пеппі Довга панчоха.
- Так звичайно дивився.
- І як тобі фільм?
- Фільм чудовий!
- Так і справді.
- А яка частина тобі найбільше сподобалася?
- Мені сподобалася частина на початку, коли Пеппі виймала з води свої речі.
- Так, мені також сподобалася та частина.
- А ти читав книжку Пеппі Довга Панчоха?
- Звісно. І книжка чудова і фільм.
- А ти сьогодні будеш дивитися футбол?
- Так я буду дивитися футбол.
- Я також. Сьогодны грає Україна - Росія.
- Так, так.
- Ти за кого вболіваєш?
- Звичайно за Україну, а ти ?
- Я також.