Переведіть будь ласка на німецький байку раз якось у сильце потрапив чиж-бідак. сердега в нім і бився, і крутився, а голуб молодий над ним іще й глумився. — ну й сором,— каже, — серед дня, дивак, зловився! мене б не обдурили так: за це-бо я ручуся сміло. — аж зирк, і сам в сильце заплутався тоді. за діло! тож, голубе, вперед не смійсь чужій біді.
Irgendwann in der Belagerung getroffen Chizh-Biest.
Der Herzschmerz in ihm kämpfte und drehte sich,
Und die junge Taube spottete immer noch über ihn.
- Nun, es ist eine Schande, - sagt - in der Mitte des Tages, Fremder
Gefangen!
Ich würde nicht auf diese Weise getäuscht werden:
Aus diesem Grund bin ich mutig.
"Es war eine Falle, und er war zu dieser Zeit in seiner Macht fest."
Übrigens!
Also, Golube, lach nicht weiter nach vorn.