В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История

Спишіть текст. Визначте види односкладних речень. Зробіть синтаксичний розбір односкладних речень. Ви бачили справжню скриню? Таку, од в яку хочеться пірнути мов у барвисте літо? У моєї бабусі була така скриня. Не скриня - скарб! Вона стояла у кутку, застелена веселковим вовняним рядном, повна таїни, розмаю, стояла міцно і урочисто. Чого тільки не було в тій скрині. Святковий одяг, рядна, подушки, сорочки, намиста. До скрині ховали "спомини про дівування" та скарби, надбані за самостійного господарювання, рушники повивальні, рушники весільні, сорочки шлюбні й великодні, скатертини святкові та "на щодень".

Показать ответ
Ответ:
Viktoriua25868
Viktoriua25868
05.09.2022 10:36

ответ:на шляху розвитку кожної мови позначилися історичні події, пережиті її народом.

Події (підмет), позначилися - присудок.

Речення розповідей, неокличне, складне, складнопідрядне, яке складається з двох частин.

1р.на шляху розвитку кожної мови позначилися події -головне речення, розповідне, неокличне, просте, двоскладне, поширене, повне, не ускладнене.

На шляху-обставина

Розвитку-означення.

Кожної - означення

Мови-додаток

Позначилися-присудок

Події - підмет.

2р-пережиті її народом - залежна частина.

[ ], (які?).

Объяснение:

На-прийменник

Шляху-іменник

Розвитку-іменник

Кожної- займенник

Мови-іменник

Позначилися-дієслово

Історичні-прикметник

Події-іменник

Пережиті - дієприкметник

Її-займенник

Народом-іменник

0,0(0 оценок)
Ответ:
tolstuhen
tolstuhen
21.11.2020 18:07

Тема  : Геній Микола Лукаш

Головна думка: особливості перекладу різних перекладачів

стиль мовлення: Розповідь з елементами опису

Згоден з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача», адже кожен с перекладачів баче переклад по-своєму. Як би всі перекладали в одній манері, то твори втрачали би свої головні якості, були б "прісними". Лаконічне та наповнене емоціями вираження  думок автора оригінальноготвору можна прирівняти до мистецтва. Кожен з перекладачів  може описати ситуацію по-своєму,  при цьому зміст не змінюється, та емоції  можуть бути різними. Ось з таких моментів, ми можемо побачии, що перекад може показати геній перекладача

Объяснение:

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Українська мова
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота