розділовий знак). Так тривало досить довго, (1) уже наближався день, (2) віяло з-за моря теплом, (3) кажуть,
(4) десь навіть зацвіло перше мигдалеве дерево, (5) але цьому ніхто не вірив; (6) Отава відчу-
вав себе лим (7), виснаженість, (8) викликана впертою роботою, (9) минула...
А коми 1, 2, 7 — між частинами складного речення, що поєднані безсполучниковим звязком
Б коми 3,4 — при вставному слові
В кома 5 — між частинами складного речення, що поєднані сурядним звязком
Г крапка з комою 6 — між частинами складного речення, що поєднані безсполучниковим звязком Д коми 8,9 — при відокремленій обставині
Відповідь:А
Головна думка: особливості перекладу різних перекладачів
стиль мовлення: Розповідь з елементами опису
Згоден з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача», адже кожен с перекладачів баче переклад по-своєму. Як би всі перекладали в одній манері, то твори втрачали би свої головні якості, були б "прісними". Лаконічне та наповнене емоціями вираження думок автора оригінальноготвору можна прирівняти до мистецтва. Кожен з перекладачів може описати ситуацію по-своєму, при цьому зміст не змінюється, та емоції можуть бути різними. Ось з таких моментів, ми можемо побачии, що перекад може показати геній перекладача
(4) десь навіть зацвіло перше мигдалеве дерево, (5) але цьому ніхто не вірив; (6) Отава відчу-
вав себе лим (7), виснаженість, (8) викликана впертою роботою, (9) минула...
А коми 1, 2, 7 — між частинами складного речення, що поєднані безсполучниковим звязком
Б коми 3,4 — при вставному слові
В кома 5 — між частинами складного речення, що поєднані сурядним звязком
Г крапка з комою 6 — між частинами складного речення, що поєднані безсполучниковим звязком Д коми 8,9 — при відокремленій обставині
Відповідь:А
Тема : Геній Микола Лукаш
Головна думка: особливості перекладу різних перекладачів
стиль мовлення: Розповідь з елементами опису
Згоден з афоризмом «Переклад -автопортрет перекладача», адже кожен с перекладачів баче переклад по-своєму. Як би всі перекладали в одній манері, то твори втрачали би свої головні якості, були б "прісними". Лаконічне та наповнене емоціями вираження думок автора оригінальноготвору можна прирівняти до мистецтва. Кожен з перекладачів може описати ситуацію по-своєму, при цьому зміст не змінюється, та емоції можуть бути різними. Ось з таких моментів, ми можемо побачии, що перекад може показати геній перекладача