Знайдіть українські відповідники до російських фразеологізмів. бабьи (бабушкины) сказки (россказни); шито (шитый) белыми нитками; важная птица; вгонять (вогнать) в пот; гроша́ ломаного (медного) не стоит; длинныи рубль; как белка в колесё [вертеться, крутиться, кружиться]; язык не поворачивается [сказать, просить и т. п.]; не видеть дальше своего (собственного) носа; плакать навзрыд; бить баклуши; камень преткновения; ни к селу ни к городу; с глазу на глаз; на всякий случай. старый друг лучше новых двух. бабушка [еще] надвое сказала (гадала) и бабушка гадала, да надвое сказала; два сапога пара; не лыком шит.
1. Бабьи сказки - сон рябої кобили
2. Шито беліми нитками - пальці знати
3. Важная птица - велике цабе
4. Вгонять в пот - змусити попріти
5. Гроша ломаного не стоит - копійки щербатої не вартий
6. Длинный рубль - легкий заробіток
7. Как белка в колесе - як муха в окропі
8. Язык не поворачивается - язик не повертається
9. Не видеть дальше своего носа - не бачити поза своїм носом
10. Плакать навзрыд - ридати ревма
11. Бить баклуши - бити байдики
12. Камень преткновения - камінь спотикання
13. Ни к селу ни к городу - ні в тин ні в ворота
14. С глазу на глаз - віч - на - віч; сам на сам
15. На всякий пожарный случай - про всяк випадок
16. Старый друг лучше новых двух - краще давнього друга не втрачати, ніж двох нових мати
17. Бабушка надвое гадала - баба ворожила і надвоє положила
18. Два сапога пара - який їхав, таку й здибав
19. Не лыком шит - не в тім"я битий.
Сподівають, що до Півгодини шукала ті фразеологізми ;)