- Привіт! - Здоров, ну як тобі конкурс? - Ой, було досить важко. - Згоден, ти вирішив всі завдання? - Ні, а ти? - Я вирішив всі, але, нажаль, не впевнений, що все правильно. - Я не зробив завдання номер 3 та 6. Взагалі їх не розумію. - Я також не впевнений у 3, а 6 як на мене був легким. - Шосте завдання це твір, а я ніколи гарно не писав твори. - Це нічого. А от я не дуже впевнений у 2 завданні, там де треба було скласти вірш із слів. З поезією я ніколи не дружив. - Мені вже треба біжати, давай якось іншим разом зустрінемось? - Добре, я теж поспішаю. Давай побачимось завтра після обіду? - Добре, бувай! - До зустрічі!
Те, що ввічливість, послужливість, намагання зробити вам приємне як гостю є національною рисою японців,— широковідомо. Ввічливість — у натурі японця, його стиль поведінки, його б мислення. І все це закріплено історично. Розповідали, що займенник «я» у японській мові виражається багатьма словами і кожне має своє значення і свій відтінок. Скажімо, самурай говоритиме «хесся», жінка ніколи не вживатиме «оре» — це чоловіче слово, старий обов’язково скаже «васі». Японець ніколи не стане категорично заперечувати, він практично не говорить «ні», навіть коли не згоден. Знайде тисячу в уникнути цього прямого «ні» або так завуалює свою незгоду хитроплетивом слів, що й біс ногу зламає.Японська ввічливість невіддільна від субординації, а то й випливає з неї, Японці невибагливі до одягу, по ньому важко відрізнити главу фірми від робітника. Алє якщо зустрінете двох чоловіків в однакових синіх костюмах, білих сорочках, однотонних краватках, по ставленню їх один до одного відразу відрізните, хто займає вищий щабель на соціальній Драбині, а хто — нижчий. Субординації дотримуються скрізь: у діловому житті, побуті, сім’ї. Підкреслено шанобливо звертаються підлеглі до начальника, діти до батьків, сестри до братів, молодші до старших, жінки до чоловіків. Кілька разів, стикаючись біля дверей з Катею-сан, я намагався пропустити її вперед, і щоразу вона відступала, за спочатку пройти мене.— У нас так заведено: жінка пропускає чоловіка.Підмічено: ще коли мати за японським звичаєм носить немовля у себе за спиною, вона при кожному поклоні змушує кланятись і його, даючи йому при цьому перші уроки вшанування старших. Відчуття субординації вкорінюється в душі японця не з моральних повчань, а з життєвої практики. Він бачить, як мати вклоняється батькові, молодший брат — старшому, сестра — всім братам незалежно від віку.Усе це має глибокі соціальні корені. Бо довічно цю субординацію, що стала правилом життя, регламентацією побуту, диктував матеріальний ценз. Витоки. слід шукати ще у феодальних часах, коли землероб не мав права їсти рис, вирощений його руками, як не мав права носити шовк селянин, який розводив шовкопряд. З чого їсти, яким папером затягувати вікна, яким гребінцем зашпилювати жінці коси — все регламентувалося властями.Тому не дивно, що японська ввічливість поширюється не по горизонталі, а по вертикалі: найнижчі поклони адресуються тому, хто стоїть найвище. Кодекс самурайської честі диктував форму поведінки васала: бути ґречним і ввічливим — від низьких поклонів поперек не зламається.Все це, безумовно, наклало свій відбиток на японців наших днів. Звідси — коректність, шанобливість, обтічність у міжособистих взаєминах. Звідси — уникання прямих запитань, що могли б поставити співрозмовника у незручне становище, і прямих відповідей, які містили б відмову. З цього приводу оглядачі наводять дотепну приказку американців: «Чинити можна трояко — правильно, неправильно і по-японські».І все ж таки ввічливість по-японськи має свою привабливість як суто людська риса: культура спілкування, повага до старших, уникання категоричних суджень — все це можна запозичити.Ввічливість — не тільки щоденний етикет. Це б існування, що поширюється на всі сфери життя. Певно, звідси бере початок таке гарне і зрозуміле для нас свято, як вшанування старших. У цей день — а він у Японії’ вихідний у всенаціональному масштабі — людям літнім висловлюють свою вдячність, повагу і шанобу, готують подарунки…
- Здоров, ну як тобі конкурс?
- Ой, було досить важко.
- Згоден, ти вирішив всі завдання?
- Ні, а ти?
- Я вирішив всі, але, нажаль, не впевнений, що все правильно.
- Я не зробив завдання номер 3 та 6. Взагалі їх не розумію.
- Я також не впевнений у 3, а 6 як на мене був легким.
- Шосте завдання це твір, а я ніколи гарно не писав твори.
- Це нічого. А от я не дуже впевнений у 2 завданні, там де треба було скласти вірш із слів. З поезією я ніколи не дружив.
- Мені вже треба біжати, давай якось іншим разом зустрінемось?
- Добре, я теж поспішаю. Давай побачимось завтра після обіду?
- Добре, бувай!
- До зустрічі!