16 Complete the text with the correct form of the words given. The most amazing fashions are on display every year on the French Riviera, at the Cannes Film Festival.
And this year seems 1 (be) no different, with Hollywood celebrities in wonderful dresses2 (inspire) by the sea.
These have a dramatic fish-tail shape, which is tight around the waist and hips, but then gets3 (wide) from the knee and finishes with an 4 (elegance) long, flowing train, similar to a wedding dress.
The style is quite 5 (fashion) as it dates back to the late nineteenth century, when a British designer made dresses with an 6 (conventional) shape, which touched the top of the feet at the front and flowed along the ground at the back.
However, the style was at its most popular during the 1950s, when it became the design that stars like Marilyn Monroe chose when they felt like 7 (show off) their curves.
Then, at the Golden Globes film ceremony in January this year, it seemed 8 (be) making a comeback. Now, with every big-name designer expected 9 (have) one in their collection, they are the look of the year.
‘At last, women are refusing 10 (wear) pencil-thin dresses, and currently we 11 (see) the welcome return of a more womanly shape in Hollywood,’ says fashion expert Clare Adams. ‘Recent fashions have reflected women’s changing attitudes, and designers are producing dresses which celebrate curves such as the 12 (style) fish-tail dresses we’ve seen here in Cannes this year.’
Изучающие английский язык часто спрашивают, как передать ту или иную русскую пословицу на английском языке с похожих английских пословиц. Данная подборка содержит русские и английские пословицы с похожими значениями.
Многие русские и английские пословицы в списке сгруппированы по похожим значениям. Однако эти значения не одинаковы и не всегда близки. Например, сравните похожесть и непохожесть значений этих русских и английских пословиц:
Дёшево, да гнило. Скупой платит дважды. Не жалей алтына, отдашь полтину. – Cheapest is the dearest. If you buy cheaply, you pay dearly. (Значение: Дешёвые вещи обходятся дороже, т.к. быстрее выходят из строя.) Penny wise and pound foolish. (Значение: Экономит в мелочах и теряет в крупном; рискует крупным ради мелкого.)
Кроме того, надо учитывать, что пословицы обычно имеют широкое значение, вследствие чего одна и та же пословица может быть применима в разных ситуациях, а разные пословицы могут подойти в одной и той же ситуации.
Например, мысль, что необходимо выбрать одно из двух, можно выразить с близких и разных по значению русских и английских пословиц, каждая из которых может подойти или не подойти в зависимости от конкретной ситуации:
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. На двух стульях не усидишь. Двум господам не служат. И нашим, и вашим. Один пирог два раза не съешь. Из двух зол выбирают меньшее. If you run after two hares, you will catch neither. Between two stools one falls to the ground. No man can serve two masters. You can't run with the hare and hunt with the hounds. You can't eat your cake and have it. Of two evils choose the lesser.
Образность английских пословиц часто сильно отличается от образности русских пословиц (и даже две синонимичные английские пословицы обычно имеют разную образность), из-за чего похожие по значению пословицы часто имеют разные оттенки значения, что значительно усложняет выбор подходящей английской пословицы.
Например, мысль, что нельзя быть уверенным в успехе дела, пока оно не завершено, можно выразить с нескольких русских и английских пословиц, имеющих разную образность:
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. Не дели шкуру неубитого медведя. Цыплят по осени считают. Don't halloo till you are out of the wood. First catch your hare, then cook him. Catch the bear before you sell his skin. Don't count your chickens before they are hatched. There's many a slip between the cup and the lip.
Надо сказать, что список популярных русских пословиц может значительно отличаться от списка популярных английских пословиц. Лучше воздержаться от употребления английской пословицы, чем употребить малоупотребительную, редкую, книжную, устаревшую или двусмысленную английскую пословицу.
Для понимания английских пословиц лучше всего изучать их значение вместе с примерами употребления. При этом надо иметь в виду, что у английских пословиц обычно есть варианты текста. Кроме того, в английской литературе пословицы часто перефразируются, встраиваются в другие предложения, приводятся не полностью.
Изучающим язык рекомендуется употреблять только те английские пословицы, которые имеют понятное, прямое значение, выраженное простыми, понятными словами. Рекомендуется употреблять пословицы очень умеренно.
Список ниже предлагается для изучения, понимания и развлечения, но не для активного употребления.
Объяснение:
В газетах появилась информация о том, что перед входом в усыпальницу фараона ученые нашли глиняную табличку с грозной надписью: «Смерть настигнет того, кто посмеет нарушить покой фараона». Но, разве могло это остановить исследователей на пути к своей мечте? Коллеги Карнарвона скептически отнеслись к газетным «уткам», уверяя, что фараоны здесь совершенно не причем: археолога за сутки до смерти укусило какое-то ядовитое насекомое, вот и вся причина этой трагедии. Но, это было только начало целой череды загадочных смертей. Вскоре скончался еще один участник экспедиции – американец Мэйс. В последние дни жизни он уверял, что испытывает странное состояние – полный упадок физических и духовных сил. Именно Мэйс активно участвовал в разборке стены, которая закрывала вход в гробницу Тутанхамона. За короткий срок ушли из жизни несколько участников раскопок. Причем, страдали даже люди, лишь косвенно имевшие отношение к данной экспедиции. Британский предприниматель Вульф просто решил посмотреть на мумию фараона, и скончался на борту судна, возвращаясь в родную Англию. В марте 1939 года скончался и Говард Картер, однин из первых археологов, побывавший в гробнице фараона. Несмотря на то, что с момента экспедиции уже более 16 лет, газетчики и его смерть отнесли к «возмездию фараонов». Так существует ли оно на самом деле? В этом вопросе есть как сторонники, так и скептики. Например, известный английский писатель Артур Конан Дойл был уверен, что это не миф. Он заявлял, что на гробницы, действительно, жрецами Тутанхамона было наложено некое проклятье для охраны покоя усопших правителей. Неудивительно, что мнение такого известного во всем мире писателя вызвало большой резонанс в обществе. Материалисты пытались найти научное объяснение происходящему. Например, в шестидесятых годах века египетский медик Эз-эд-дин Таха опубликовал данные своих многолетних исследований. Практически у всех исследователей пирамид в организме был обнаружен вирус, который вызывает воспаление дыхательных путей. Такой же вирус обнаружен и в мумиях. Причем, сохраняет он свою активность на протяжении нескольких тысячелетий. А Джордж Карнарвон, ставший первой жертвой «мести фараонов», еще до посещения Египта страдал легочным заболеванием. Неудивительно, что в стране, с совершенно с другим климатом, заболевание могло обостриться.