Imagine you are lan/lan's father/lan's mother/ lan's grandmother telling his/her friend about lan's marriage plans (see page 76 in your Student's Book). Prepare the talk. (Представьте, что вы отец / мать Яна / бабушка Яна и вы рассказываете своему другу о планах брака Яна (смотрите страницу 76 в учебнике). Подготовьте разговор.)
A bad workman blames his tools - плохой работник ругает свои инструменты
A beggar can never be bankrupt -б едняк никогда не обанкротится
A bird may be known by its song - птицу можно узнать по ее песне
A burden of one's own choice is not felt - груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя
A burnt child dreads the fire - обжегшееся дитя огня боится
A civil denial is better than a rude grant - вежливый отказ лучше, чем грубое согласие
A clean hand wants no washing - чистую руку мыть не нужно
A clear conscience laughs at false accusations - чистая совесть смеется над клеветой
A cracked bell can never sound well - треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет
A danger foreseen is half avoided - кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее
A fair face may hide a foul heart - за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа
A fool always rushes to the fore - дурак всегда лезет вперед
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years - умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
A friend in need is a friend indeed - друг в беде есть настоящий друг
A friend is never known till needed - друга не узнаешь, пока не понадобится его
A friend to all is a friend to none - тот, кто друг всем, не является другом никому
Bad news has wings - дурная весть имеет крылья
Better lose a jest than a friend - лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга
Caution is the parent of safety - осторожность — мать безопасности
2. East or West home is best — В гостях хорошо, а дома лучше.
3. Better late than never — Лучше поздно, чем никогда.
4. All’s well that ends well — Все хорошо, что хорошо кончается.
5. Out of sight out of mind — С глаз долой, из сердца вон.
6. As fit as a fiddle — В полном здравии, в хорошем настроении.
7. No sweet without sweat — Не вкусив горького, не видать и сладкого.
8. A penny saved is a penny gained — Не истратил пенни — значит, заработал.
9. By one’s father’s side — С отцовской стороны, по отцовской линии.
10. Just a joke — Всего лишь шутка.
11. Have a heart! — Сжальтесь!, помилосердствуйте!
12. A good beginning makes a good ending — Хорошее начало полдела откачало.
13. Too good to be true — Невероятно, не может быть / Слишком хорошо, чтобы быть правдой.
14. Who knew, who is who — Кто знает — «кто есть кто».
15. New lords new laws — Новая метла метёт по-новому…
Надеюсь