Если переводить дословно, то получается "такие разные, как мел и сыр"
Так можно сказать и о человеке, и о предметах, которые не имеют ничего общего.
Значение этой идиомы: абсолютно (совершенно) не похожи друг на друга (вещи или люди).
Русский эквивалент: как небо и земля.
If two people or things are like chalk and cheese or as different as chalk and cheese, they are completely different from each other.
Они абсолютно разные! И в них нет ничего общего.
The idiom " As different as chalk and cheese" means that there's nothing in common between these two things and that they are completely different!
По-русски мы бы сказали: "Разные, как небо и земля".
:)
Если переводить дословно, то получается "такие разные, как мел и сыр"
Так можно сказать и о человеке, и о предметах, которые не имеют ничего общего.
Значение этой идиомы: абсолютно (совершенно) не похожи друг на друга (вещи или люди).
Русский эквивалент: как небо и земля.
If two people or things are like chalk and cheese or as different as chalk and cheese, they are completely different from each other.
Они абсолютно разные! И в них нет ничего общего.
The idiom " As different as chalk and cheese" means that there's nothing in common between these two things and that they are completely different!
По-русски мы бы сказали: "Разные, как небо и земля".
:)