прочитать любую русскую народную сказку. записать в два столбика качества героев сказки. В один столбик записать положительные качества героев, в другой столбик записать отрицательные качества героев сказки это по ОРЭКСЭ
287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
Қазақстан Республикасы Азияның солтүстік-батысында және Еуропаның оңтүстік-шығысында орналасқан мемлекет. Алып жатқан жер аумағы 2 млн.724,9 мың км2 шамасында. Бұл көрсеткіш бойынша мемлекет әлемдегі ең ірі елдер арасында 9-шы орында.
Қазақстан солтүстігінде және батысында Ресеймен, шығысында Қытаймен, оңтүстігінде Қырғызстанмен, Өзбекстанмен және Түркіменстанмен шектеседі. Шекаралардың жалпы ұзындығы-12187 км.ел аумағы құрлықішілік Каспий және Арал теңіздерінің суларымен жуылады. Қазақстан әлемдік мұхитқа шыға алмайтын әлемдегі ең ірі ел болып табылады.
Қазақстан екі құрлықтың - Еуропа мен Азияның түйіскен жерінде орналасқан. Ел аумағында бірнеше ірі тау сілемдері орналасқан. Ең жоғарғы нүктесі болып табылады, жері Хан Тәңірі шыңы (Сарыжаз жотасы). Оның биіктігі теңіз деңгейінен 6995 метр биіктікте.
Объяснение:
На русском:
Республика Казахстан представляет собой государство, расположенное на северо-западе Азии и на юго-востоке Европы. Площадь страны составляет 2 млн. 724,9 тыс. км². По этому показателю государство занимает 9-е место среди самых крупных стран мира.
Казахстан граничит на севере и западе с Россией, на востоке - с Китаем, на юге - с Киргизией, Узбекистаном и Туркменией. Общая протяженность границ составляет 12187 км. Территория страны омывается водами внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. Казахстан является самой крупной страной мира, не имеющей выхода в Мировой океан.
Казахстан расположен на стыке двух континентов - Европы и Азии. На территории страны расположено несколько крупных горных массивов. Наивысшей точкой Казахстана является пик Хан-Тенгри (хребет Сарыжаз). Его высота составляет 6995 метров над уровнем моря.
287. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации. Для общей характеристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод».
Адекватным переводом называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный перевод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение языковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям, указанным выше.
Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об окружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.
Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу содержания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала. Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
Прочитай и ответы у тебя в голове
Қазақстан Республикасы Азияның солтүстік-батысында және Еуропаның оңтүстік-шығысында орналасқан мемлекет. Алып жатқан жер аумағы 2 млн.724,9 мың км2 шамасында. Бұл көрсеткіш бойынша мемлекет әлемдегі ең ірі елдер арасында 9-шы орында.
Қазақстан солтүстігінде және батысында Ресеймен, шығысында Қытаймен, оңтүстігінде Қырғызстанмен, Өзбекстанмен және Түркіменстанмен шектеседі. Шекаралардың жалпы ұзындығы-12187 км.ел аумағы құрлықішілік Каспий және Арал теңіздерінің суларымен жуылады. Қазақстан әлемдік мұхитқа шыға алмайтын әлемдегі ең ірі ел болып табылады.
Қазақстан екі құрлықтың - Еуропа мен Азияның түйіскен жерінде орналасқан. Ел аумағында бірнеше ірі тау сілемдері орналасқан. Ең жоғарғы нүктесі болып табылады, жері Хан Тәңірі шыңы (Сарыжаз жотасы). Оның биіктігі теңіз деңгейінен 6995 метр биіктікте.
Объяснение:
На русском:
Республика Казахстан представляет собой государство, расположенное на северо-западе Азии и на юго-востоке Европы. Площадь страны составляет 2 млн. 724,9 тыс. км². По этому показателю государство занимает 9-е место среди самых крупных стран мира.
Казахстан граничит на севере и западе с Россией, на востоке - с Китаем, на юге - с Киргизией, Узбекистаном и Туркменией. Общая протяженность границ составляет 12187 км. Территория страны омывается водами внутриконтинентальных Каспийского и Аральского морей. Казахстан является самой крупной страной мира, не имеющей выхода в Мировой океан.
Казахстан расположен на стыке двух континентов - Европы и Азии. На территории страны расположено несколько крупных горных массивов. Наивысшей точкой Казахстана является пик Хан-Тенгри (хребет Сарыжаз). Его высота составляет 6995 метров над уровнем моря.