З якого приводу Клеонт говорить такі слова: «Негідно ховати своє справжнє походження, з'являтися товариству на очі під чужим титулом, видавати себе не за те, що ми є насправді»? Розтлумачте їх зміст.
"как это,в самом деле,мы так оплошали" Так воскликнул в "Ревизоре" судья Ляпкин-Тяпкин после того,как выяснилось,что Хлестаков вовсе не тот,за кого его принимали. И действительно,как могли многоопытные жулики во главе с городничим попасться на удочку ничтожного петербургского чиновника,не отличающегося ни умом,ни хитростью,ни внушительностью фигуры? Хлестаков с самого начала появляется в окружении таких слов,как "инкогнито","с секретным предписанием", т.е своеобразных знаков исключительности. Ревизоров высокого звания и чина городничий не раз встречал,а вот "он сам инкогнито" еще не доводилось. Это существо для него таинственное и чудное, от которого можно ждать любого подвоха. Никакими достоинствами Хлестаков не обладал-напротив,был зауряден и сер до мозга костей. Но чтобы подобный человек с успехом сыграл роль вельможи и легко провел видавших виды чиновников-такого действительно еще не бывало. Гоголь считал,что Хлестаков -главный персонаж пьесы. И песонаж совершенно необычный-не только по характеру,но и по той роли,которая ему выпала. В самом деле,Хлестаков-не ревизор,но и не авантюрист,сознательно обманывавший окружающих. На авантюру,на продуманную заранее хитрость он просто не это, как говорит Гоголь,молодой человек "без царя в голове", действующий "без всякого соображения", обладающий известной долей наивности и "чистосердечия". Но все это и обмануло городничего с компанией,вернее,позволило им обмануть самих себя. Если бы Хлестаков хоть на йоту изменил своей природе,напимер проявил немного проницательности,сообразив,что оказался на чужом месте,то он бы дрогнул и сорвался,как срывается идущий на головокружительной высоте лунатик,если его кто нибудь окликнет и разбудитНо Хлестаков ни над чем не задумывался, ни о чем не догадывался(лишь перед самым отъездом в его голове смутно мелькнуламысль,что его " принимают за государственного человека") и поэтому до конца выдержал свою роль, с легкостью преодолев такие препятствия,которые оказались бы не под силу искуснейшему мошеннику. "Хлестаков вовсе не надувает,он не лгун по ремеслу-писал Гоголь, -
1. нравственность - это не законы. законы - это мораль. Нравственность далеко не всегда можно использовать как синоним морали
2. Тацит не говорил такой ерунды. Его цитата звучала так:
Plus boni mores valent, quam bonae leges.
дословно:
большее значение имеет хорошее ПОВЕДЕНИЕ, чем хорошие законы.
как мы видим, "знатоки" заменили "хорошее поведение" словом "нравственность"
между тем, каждому ясно, что есть выражения как: добрый нрав и злой нрав, буйный нрав и тп., - где "нрав" - это "поведение". Переводчики куда-то потеряли слово "добрый", "хороший", в результате получилась ерунда, а не цитата, из чего можно сделать неверный вывод, что Тацит за языком не следил.
Между тем Тацит был в целом прав:
послушный раб лучше, чем тот который слушается только под угрозой наказания, - любому нормальному римлянину это было ясно..
Хлестаков с самого начала появляется в окружении таких слов,как "инкогнито","с секретным предписанием", т.е своеобразных знаков исключительности. Ревизоров высокого звания и чина городничий не раз встречал,а вот "он сам инкогнито" еще не доводилось. Это существо для него таинственное и чудное, от которого можно ждать любого подвоха.
Никакими достоинствами Хлестаков не обладал-напротив,был зауряден и сер до мозга костей. Но чтобы подобный человек с успехом сыграл роль вельможи и легко провел видавших виды чиновников-такого действительно еще не бывало.
Гоголь считал,что Хлестаков -главный персонаж пьесы. И песонаж совершенно необычный-не только по характеру,но и по той роли,которая ему выпала.
В самом деле,Хлестаков-не ревизор,но и не авантюрист,сознательно обманывавший окружающих. На авантюру,на продуманную заранее хитрость он просто не это, как говорит Гоголь,молодой человек "без царя в голове", действующий "без всякого соображения", обладающий известной долей
наивности и "чистосердечия". Но все это и обмануло городничего с компанией,вернее,позволило им обмануть самих себя. Если бы Хлестаков хоть на йоту изменил своей природе,напимер проявил немного проницательности,сообразив,что оказался на чужом месте,то он бы дрогнул и сорвался,как срывается идущий на головокружительной высоте лунатик,если его кто нибудь окликнет и разбудитНо Хлестаков ни над чем не задумывался, ни о чем не догадывался(лишь перед самым отъездом в его голове смутно мелькнуламысль,что его " принимают за государственного человека") и поэтому до конца выдержал свою роль, с легкостью преодолев такие препятствия,которые оказались бы не под силу искуснейшему мошеннику.
"Хлестаков вовсе не надувает,он не лгун по ремеслу-писал Гоголь, -
1. нравственность - это не законы. законы - это мораль. Нравственность далеко не всегда можно использовать как синоним морали
2. Тацит не говорил такой ерунды. Его цитата звучала так:
Plus boni mores valent, quam bonae leges.
дословно:
большее значение имеет хорошее ПОВЕДЕНИЕ, чем хорошие законы.
как мы видим, "знатоки" заменили "хорошее поведение" словом "нравственность"
между тем, каждому ясно, что есть выражения как: добрый нрав и злой нрав, буйный нрав и тп., - где "нрав" - это "поведение". Переводчики куда-то потеряли слово "добрый", "хороший", в результате получилась ерунда, а не цитата, из чего можно сделать неверный вывод, что Тацит за языком не следил.
Между тем Тацит был в целом прав:
послушный раб лучше, чем тот который слушается только под угрозой наказания, - любому нормальному римлянину это было ясно..