Сөйлемдерді кешіріп жаз, Есімдіктің түрін анықта, астын сыз 1.Оның еңбектері жоғары бағаланған. 2. Үйді езім тұрғЫЗДЫМ 2. Әрбір бала сурет салады. 4. Аялдамада бірнеше адам көлік күтіп тұр 5. Үстелде ешнарсе жоқ.
Звук часов - это знак того, что уходит жизнь. Невозможно остановить бег жизни. Часы напоминают, что нельзя вернуть. Мы готовы себя обмануть, мы боимся, но внутренне это каждый понимает. Идёт год за годом, и вот уже старость на пороге. Человек не вечен.
Поэтические переводы:
Что шепчет нам недремлющий брегет? —
«Уходит жизнь... Её все меньше, люди...
Вот кончилась минута на глазах,
Была и нет... И больше уж не будет...» (Автор неизвестен)
Не просто это - звук часов "тик-так",
То уходящих дней бесспорный знак.
минута - стала жизнь короче
И жизни бег не удержать никак.
"Тик-так" часы отсчитывают путь,
Часы напоминают - не забудь:
Проходит всё, неотвратимо время
И вовеки не вернуть.
Хоть расшибись - но всё же это так,
Уносит жизнь привычный звук "тик-так".
Хоть все обманывать себя готовы,
Но втайне это понимает всяк.
Так день за днем и так за годом год
И вот уж старость у твоих ворот.
Не вечен, видно, век у человека
И лишь Предвечный - верный наш оплот. (Перевод Ю.Нейман)
Бұл тойға ауыл-аймақ толық шақырылды. Тойға көрші-көлемде бала-шағаларымен қатысты. Дастархан басына үлкен-кіші аралас жайғасты. Бұлардың барлығы кәрі-жасы бірімен-бірі сыйласып, аралас-құралас болып кеткен. Қонақтар үйді-үйге орналастырылды. Алыстан келген ағайын- туған көршілердің қарым-қатынасына риза болды. Тойдың жақсы өтуіне ата-ана мол еңбек сіңірді. Олар қонаққа қандай сый-құрмет көрсету қажет екенін алдын-ала ескертті. Дәстүр-салт, халық арасындағы әдет-ғұрып толығымен сақталды. Той жарасымды, тату-тәтті, ың-шыңсыз жақсы өтті.
Автор стихов - Абай Кунанбаев.
Прозаический перевод:
Звук часов - это знак того, что уходит жизнь. Невозможно остановить бег жизни. Часы напоминают, что нельзя вернуть. Мы готовы себя обмануть, мы боимся, но внутренне это каждый понимает. Идёт год за годом, и вот уже старость на пороге. Человек не вечен.
Поэтические переводы:
Что шепчет нам недремлющий брегет? —
«Уходит жизнь... Её все меньше, люди...
Вот кончилась минута на глазах,
Была и нет... И больше уж не будет...» (Автор неизвестен)
Не просто это - звук часов "тик-так",
То уходящих дней бесспорный знак.
минута - стала жизнь короче
И жизни бег не удержать никак.
"Тик-так" часы отсчитывают путь,
Часы напоминают - не забудь:
Проходит всё, неотвратимо время
И вовеки не вернуть.
Хоть расшибись - но всё же это так,
Уносит жизнь привычный звук "тик-так".
Хоть все обманывать себя готовы,
Но втайне это понимает всяк.
Так день за днем и так за годом год
И вот уж старость у твоих ворот.
Не вечен, видно, век у человека
И лишь Предвечный - верный наш оплот. (Перевод Ю.Нейман)