Повесть «ночь перед рождеством» также принадлежит к циклу «вечера на хуторе близ диканьки». события в повести необычны, фантастичны, похожи на сказку. повествование насквозь пропитано духом фольклора, сказочных преданий и легенд. основное действие вокруг жителя диканьки — кузнеца вакулы, «силача и детины хоть куда», и героя всех поверий — беса. завязкой повести можно считать разговор оксаны, первой красавицы села, с вакулой, влюбленным в нее до беспамятства. оксана дает кузнецу обещание выйти за него замуж, если он принесет ей черевички — такие, какие носит сама императрица. кульминационным моментом повести, бесспорно, является чудесный полет вакулы на черте до петербурга и обратно. в результате он добывает своей возлюбленной башмачки. в развязке вакула мирится с отцом оксаны, с которым был не в ладах, и берет замуж красавицу.
ответ:
роберт луис стивенсон — вересковый мед (): стих
из вереска напиток
забыт давным-давно.
а был он слаще меда,
пьянее, чем вино.
в котлах его варили
и пили всей семьей
малютки-медовары
в пещерах под землей.
пришел король шотландский,
безжалостный к врагам,
погнал он бедных пиктов
к скалистым берегам.
на вересковом поле
на поле боевом
лежал живой на мертвом
и мертвый — на живом.
лето в стране настало,
вереск опять цветет,
но некому готовить
вересковый мед.
в своих могилках тесных,
в горах родной земли
малютки-медовары
приют себе нашли.
король по склону едет
над морем на коне,
а рядом реют чайки
с дорогой наравне.
король глядит угрюмо:
«опять в краю моем
цветет медвяный вереск,
а меда мы не пьем! »
но вот его вассалы
приметили двоих
последних медоваров,
оставшихся в живых.
вышли они из-под камня,
щурясь на белый свет, —
старый горбатый карлик
и мальчик пятнадцати лет.
к берегу моря крутому
их на допрос,
но ни один из пленных
слова не произнес.
сидел король шотландский,
не шевелясь, в седле.
а маленькие люди
стояли на земле.
гневно король промолвил:
— пытка обоих ждет,
если не скажете, черти,
как вы готовили мед!
сын и отец молчали,
стоя у края скалы.
вереск звенел над ними,
в море — катились валы.
и вдруг голосок раздался:
— слушай, шотландский король,
поговорить с тобою
с глазу на глаз позволь!
старость боится смерти.
жизнь я изменой куплю,
заветную тайну! —
карлик сказал королю.
голос его воробьиный
резко и четко звучал:
— тайну давно бы я выдал,
если бы сын не мешал!
мальчику жизни не жалко,
гибель ему нипочем.
мне продавать свою совесть
совестно будет при нем.
пускай его крепко свяжут
и бросят в пучину вод,
а я научу шотландцев
готовить старинный мед!
сильный шотландский воин
мальчика крепко связал
и бросил в открытое море
с прибрежных отвесных скал.
волны над ним сомкнулись.
замер последний крик…
и эхом ему ответил
с обрыва отец-старик.
— правду сказал я, шотландцы,
от сына я ждал беды.
не верил я в стойкость юных,
не бреющих бороды.
а мне костер не страшен.
пускай со мной умрет
моя святая тайна —
мой вересковый мед!