Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.
Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев» , и «смелый тигр» , и «два барса» . Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения — Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.
Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль.. .
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
заранее помечаю! всё в одном ответе прочитай!Это кратко!только я не ответил на 4 и 5-ый во В этой главе изображен маленький эпизод огромной и страшной войны, когда зимней ночью быстро и тихо нужно было форсировать реку на понтонах. Первыми должны были идти бойцы 1-го взвода. Те, кто остался на берегу, должны будут переправляться потом, когда первые отвоюют плацдарм на противоположном берегу и закрепятся там. Вторым будет легче и безопаснее. А сейчас они с тревогой следят, вслушиваются в темноту: доплывут - не доплывут, обнаружат их немцы - не обнаружат. И теперь бойцы этого первого взвода стали "как-то все тебе дороже и родней, чем час назад", потому что их жизнь висит на волоске. Мыслями, душой все были там, на понтоне, вместе с 1-м взводом. И всех объял ужас, когда луч прожектора скользнул по воде и высветил на середине реки бес й взвод на понтоне. И тут же по ним ударил снаряд. "И увиделось впервые, не забудется оно: люди теплые, живые шли на дно, на дно, на дно..." И все же утонули не все: часть солдат доплыла до противоположного берега и закрепилась там, тем самым подготовив безопасную переправу всем остальным. (Но вцепился в берег правый, ТАМ остался первый взвод". А бойцы, оставшиеся на левом берегу, понимали, что каждый из них мог бы сейчас лежать на холодном дне реки, если бы приказ получил не 1-й взвод, а их. "Переправа, переправа, снег шершавый, кромка льда. Кому память, кому слава, кому темная вода..."
Баллада — излюбленный жанр В. А. Жуковского. Именно ему принадлежит заслуга знакомства российского читателя с европейской балладой. Жуковский настолько виртуозно переводил баллады Гете и Шиллера, что его произведения по праву могли соперничать со знаменитыми оригиналами.
Баллада «Перчатка» — одно из лучших произведений В. А. Жуковского, написанное им в 1831 году. Это перевод баллады Шиллера, повествующей о развлечениях французского двора времен короля Франциска I и рисующей образ рыцаря Делоржа, об удивительных поступках которого в то время ходило много легенд.
В первой части баллады автор обозначает время и место действия. Перед читателем предстает король со своей свитой, а также собравшаяся публика.
Вторая часть рисует диких зверей, которые должны внушить читателю настоящий страх. Здесь и «косматый лев» , и «смелый тигр» , и «два барса» . Героя баллады ожидает настоящая опасность.
В третьей части баллады возникает образ жестокой и самолюбивой красавицы, которая, требуя поклонения, повелевает рыцарю достать из зверинца ее перчатку. Слишком мала для нее цена чужой жизни и слишком высоко ценит она саму себя. Красавица самым низким образом испытывает Делоржа. Чего она ждет? Того что герой струсит и на газах у всей публики откажется от безрассудного поступка? А может быть того, что он бросится за перчаткой и изумит всех своей преданностью красавице? Жуковский-переводчик не сохраняет имени героини из оригинального произведения — Кунигунда, и в этом заключается его оценка поступка красавицы. Она бездушна и холодна.
Герой баллады отвечает на слова тщеславной дамы мужественным поступком:
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
Рыцарь ведет себя сдержанно и хладнокровно. Он горд. Ему не чуждо чувство собственного достоинства, и этим объясняется его поведение в финале баллады. Делорж не нуждается в благодарности красавицы, потому что воспринимает ее поступок как попытку унижения и хочет показать ей, что человеческой жизнью играть она не имеет права.
Пророчески сказал о творчестве Жуковского А. С. Пушкин:
Его стихов пленительная сладость
Пройдет веков завистливую даль.. .
Предсказание великого поэта сбылось. И сегодня мы зачитываемся удивительно поэтичными балладами Жуковского, тонкого лирика и непревзойденного переводчика.
ПЕРЧАТКА
Перед своим зверинцем,
С баронами, с наследным принцем,
Король Франциск сидел;
С высокого балкона он глядел
На поприще, сраженья ожидая;
За королем, обворожая
Цветущей прелестию взгляд,
Придворных дам являлся пышный ряд.
Король дал знак рукою —
Со стуком растворилась дверь,
И грозный зверь
С огромной головою,
Косматый лев
Выходит;
Кругом глаза угрюмо водит;
И вот, все оглядев,
Наморщил лоб с осанкой горделивой,
Пошевелил густою гривой,
И потянулся, и зевнул,
И лег. Король опять рукой махнул —
Затвор железной двери грянул,
И смелый тигр из-за решетки прянул;
Но видит льва, робеет и ревет,
Себя хвостом по ребрам бьет,
И крадется, косяся взглядом,
И лижет морду языком,
И, обошедши льва кругом,
Рычит и с ним ложится рядом.
И в третий раз король махнул рукой —
Два барса дружною четой
В один прыжок над тигром очутились;
Но он удар им тяжкой лапой дал,
А лев с рыканьем встал…
Они смирились,
Оскалив зубы, отошли,
И зарычали, и легли.
И гости ждут, чтоб битва началася.
Вдруг женская с балкона сорвалася
Перчатка… все глядят за ней…
Она упала меж зверей.
Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
И колкою улыбкою глядит
Его красавица и говорит:
«Когда меня, мой рыцарь верный,
Ты любишь так, как говоришь,
Ты мне перчатку возвратишь» .
Делорж, не отвечав ни слова,
К зверям идет,
Перчатку смело он берет
И возвращается к собранью снова.
У рыцарей и дам при дерзости такой
От страха сердце помутилось;
А витязь молодой,
Как будто ничего с ним не случилось,
Спокойно всходит на балкон;
Рукоплесканьем встречен он;
Объяснение:
Займет от 20 до 30 минут:)))
заранее помечаю! всё в одном ответе прочитай!Это кратко!только я не ответил на 4 и 5-ый во В этой главе изображен маленький эпизод огромной и страшной войны, когда зимней ночью быстро и тихо нужно было форсировать реку на понтонах. Первыми должны были идти бойцы 1-го взвода. Те, кто остался на берегу, должны будут переправляться потом, когда первые отвоюют плацдарм на противоположном берегу и закрепятся там. Вторым будет легче и безопаснее. А сейчас они с тревогой следят, вслушиваются в темноту: доплывут - не доплывут, обнаружат их немцы - не обнаружат. И теперь бойцы этого первого взвода стали "как-то все тебе дороже и родней, чем час назад", потому что их жизнь висит на волоске. Мыслями, душой все были там, на понтоне, вместе с 1-м взводом. И всех объял ужас, когда луч прожектора скользнул по воде и высветил на середине реки бес й взвод на понтоне. И тут же по ним ударил снаряд. "И увиделось впервые, не забудется оно: люди теплые, живые шли на дно, на дно, на дно..." И все же утонули не все: часть солдат доплыла до противоположного берега и закрепилась там, тем самым подготовив безопасную переправу всем остальным. (Но вцепился в берег правый, ТАМ остался первый взвод". А бойцы, оставшиеся на левом берегу, понимали, что каждый из них мог бы сейчас лежать на холодном дне реки, если бы приказ получил не 1-й взвод, а их. "Переправа, переправа, снег шершавый, кромка льда. Кому память, кому слава, кому темная вода..."