Новелла Мериме "Маттео Фальконе" в прозаическом переводе и стихотворном переложении Жуковского повторяют сюжет оригинала Мериме ,все события сохранены в хронологическом порядке. Персонажи тоже совпадают,их действия аналогичны ,одинаков и трагический финал. "Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." Слова поэта В. А. Жуковского очень точно отражают разницу перевода в прозе и стихотворной форме.Проза точно описывает характеры персонажей,как в оригинале,в прозаической форме проще передать эмоциональное состояние,описать драматизм и переживания персонажей.В стихотворном переложении труднее передать драматизм и накал страстей,поэтому поэтому поэт уменьшает возраст сына,делая его совсем мальчишкой,а возраст беглеца увеличивает,делая его стариком,увеличивая трагизм за счёт возрастного контраста персонажей.Персонаж отца более демоничен у Жуковского,гневный и беспощадный,он во мать о родстве с сыном,ставя под вопрос родство с предателем.Преувеличивая желание получить часы,поэт использует гиперболу и причиной предательства становится жадность мальчика,а в прозе он лишь поддался искушению. Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним. В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
Война никогда не меняется.О войне никому не хочется говорить.Она забрала жизни многих,кто - то остался без отца или без матери. Одна страна иногда на столько ненавидит другую что не видит других исправить конфликт как война.Сколько воин пережило человечество тысячу,а может и больше. "Все для фронта" и "Ни шагу назад" - самые часто употребляемые фразы в Великую Отечественную войну.Кто - то пошёл на фронт,кто - то остался в тылу. Нам повезло что мы родились в то время когда в небе не летают бомбондировщики,и не т ни какой опасности,но подумай ведь кто - то отдал за это свою жизнь. Война,война никогда не меняется.
Отношения к персонажам поэт передаёт за счёт ярких сравнений,использует метафорические эпитеты,показывающие отношение автора к герою.Портреты персонажей дают полную характеристику,отношения автора к ним.
В прозаическом варианте подробно описываются портреты,характеры героев и события.За счёт описания передаётся и авторское отношение,важную роль играют художественные детали.
Одна страна иногда на столько ненавидит другую что не видит других исправить конфликт как война.Сколько воин пережило человечество тысячу,а может и больше.
"Все для фронта" и "Ни шагу назад" - самые часто употребляемые фразы в Великую Отечественную войну.Кто - то пошёл на фронт,кто - то остался в тылу.
Нам повезло что мы родились в то время когда в небе не летают бомбондировщики,и не т ни какой опасности,но подумай ведь кто - то отдал за это свою жизнь.
Война,война никогда не меняется.