Заглавие стихотворения М. В. Ломоносова показывает, что время и место действия ограничены и определены: дорога в Петергоф, год 1761-й. Стихотворение похоже на дневниковую запись, хотя это перевод, но перевод своеобразный. Произведение является оригинальным переложением стихотворения «К цикаде» , приписывавшегося Анакреону
Анакреон – древнегреческий поэт
Лирика Анакреона сохранилась в незначительных фрагментах. Её основные мотивы – земные радости, чувственная любовь, вино, предпочтение беззаботной жизни в обществе милой подружки прочим занятиям. Сборник игривых стихотворений, написанных в духе Анакреона и ошибочно предписываемых ему, вызвал многочисленные подражания и распространился в европейских литературах Возрождения и Просвещения. Стихи такого рода относятся к анакреотике (анакреотической поэзии). Анакреотические стихотворения писали французские, ирландские, немецкие поэты. Становление молодой русской литературы XVIII в. не могло обойтись без использования опыта европейских писателей. Одной из форм такого усвоения были переводы как древних, так и новых авторов. В России переводили предписываемые Анакреону стихи и писали анакреотические стихотворения М. В. Ломоносов, Г. Р. Державин, К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин и поэты «пушкинской плеяды» (П. А. Вяземский, А. А. Дельвиг, Н. М. Языков) и мн. др.
Стихотворение Анакерона "К цикаде" М. В. Ломоносов перевел как «Кузнечик дорогой, коль много ты блажен»
Ломоносов закончил перевод двумя строчками собственного сочинения: Что видишь — все твое; везде в своем дому, Не просишь ни о чем, не должен никому.
В стихотворении Анакреона нет резко негативных характеристик цикады, а у М. В. Ломоносова кузнечик – «тварь презренна» .
Смысл противопоставления «презренна тварь» - «царь» состоит в том, что тварь презренна для тех, кто в суете жизни не видит ничего, кроме своих эгоистических интересов, кто отказался от свободы в погоне за земными благами. Царь для тех, кто более всего ценит свободу (кузнечик ничего не просит, никому ничего не должен) .
Риторическое обращение «кузнечик дорогой» подчёркивает тоску лирического героя по свободе, которой наделён маленький кузнечик. Беззаботности кузнечика противопоставлено состояние усталости от забот лирического героя
Слова бесплотность и беззаботность соединены рифмой. Беззаботность воспринимается как следствие бесплотности. Сочетание этих слов рождает мысль о том, что в этом мире невозможно быть до конца свободным. Полная свобода – удел ангелов, души, покинувшей плоть.
Строки, передающие восторг и восхищение автора свободной и беззаботной жизнью кузнечика:
Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен! Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен, Что видишь, всё твое; везде в своем дому, Не просишь ни о чем, не должен никому.
Преобладающий мотив в стихотворении М. В. Ломоносова - стремление человека к внутренней свободе и невозможности её обретения в земном существовании.
Произведение является оригинальным переложением стихотворения «К цикаде» , приписывавшегося Анакреону
Анакреон – древнегреческий поэт
Лирика Анакреона сохранилась в незначительных фрагментах. Её основные мотивы – земные радости, чувственная любовь, вино, предпочтение беззаботной жизни в обществе милой подружки прочим занятиям. Сборник игривых стихотворений, написанных в духе Анакреона и ошибочно предписываемых ему, вызвал многочисленные подражания и распространился в европейских литературах Возрождения и Просвещения. Стихи такого рода относятся к анакреотике (анакреотической поэзии). Анакреотические стихотворения писали французские, ирландские, немецкие поэты. Становление молодой русской литературы XVIII в. не могло обойтись без использования опыта европейских писателей. Одной из форм такого усвоения были переводы как древних, так и новых авторов. В России переводили предписываемые Анакреону стихи и писали анакреотические стихотворения М. В. Ломоносов, Г. Р. Державин, К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин и поэты «пушкинской плеяды» (П. А. Вяземский, А. А. Дельвиг, Н. М. Языков) и мн. др.
Стихотворение Анакерона "К цикаде" М. В. Ломоносов перевел как
«Кузнечик дорогой, коль много ты блажен»
Ломоносов закончил перевод двумя строчками собственного сочинения:
Что видишь — все твое; везде в своем дому,
Не просишь ни о чем, не должен никому.
В стихотворении Анакреона нет резко негативных характеристик цикады, а у М. В. Ломоносова кузнечик – «тварь презренна» .
Смысл противопоставления «презренна тварь» - «царь» состоит в том, что тварь презренна для тех, кто в суете жизни не видит ничего, кроме своих эгоистических интересов, кто отказался от свободы в погоне за земными благами. Царь для тех, кто более всего ценит свободу (кузнечик ничего не просит, никому ничего не должен) .
Риторическое обращение «кузнечик дорогой» подчёркивает тоску лирического героя по свободе, которой наделён маленький кузнечик. Беззаботности кузнечика противопоставлено состояние усталости от забот лирического героя
Слова бесплотность и беззаботность соединены рифмой. Беззаботность воспринимается как следствие бесплотности. Сочетание этих слов рождает мысль о том, что в этом мире невозможно быть до конца свободным. Полная свобода – удел ангелов, души, покинувшей плоть.
Строки, передающие восторг и восхищение автора свободной и беззаботной жизнью кузнечика:
Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен!
Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,
Что видишь, всё твое; везде в своем дому,
Не просишь ни о чем, не должен никому.
Преобладающий мотив в стихотворении М. В. Ломоносова - стремление человека к внутренней свободе и невозможности её обретения в земном существовании.