Жуковский вместе со своим воспитанником жил в Царском Селе, там же в это время был А.С. Пушкин с молодой женой. Между поэтами возникает своеобразное творческое состязание — оба пишут сказки. Результат — «Сказка о царе Салтане» Пушкина и три Жуковского — «Сказка о царе Берендее», «Спящая царевна» и незаконченная «Война мышей и лягушек». Первая из них называется пышно, в традициях литературы XVIII в.
Считается, что в основу этой сказки положен сюжет, рассказанный Пушкину его няней Ариной Родионовной. Если даже это так, а это, скорее всего, сюжет сказки «Морской царь и Василиса премудрая», Жуковский не только по-своему его изложил, но и добавил в него эпизоды, детали из других сказок. Чувствуется, что поэт знаком с устным народным творчеством, глубоко, тщательно изучал его, отбирая ценное, поэтичное.
«Сказка о царе Берендее» написана гекзаметром — одним из любимых размеров Жуковского. Гекзаметр «Сказки о царе Берендее» настолько «прилажен» к русскому языку, что великолепно передает русский сказочный колорит. Он настолько оригинален и кажется столь естественным в этом произведении, что наводит на мысль о какой-то третьей форме речи, помимо прозы и стихов.
Сюжет в целом повторяет народный. Некоторые детали, введенные Жуковским, слегка нарушают логику. Например, Кощей Бессмертный царит в подземном мире. Это вполне закономерно — он злой дух тьмы. Более того, его дворец «высечен был весь из карбункула-камня». Если вспомнить переведенную в 1816 г. Жуковским сказку «Красный карбункул», там этот камень подарен герою сатаной.
Кощей
Всмотримся в портрет Кощея. Жемчужины, клешни вместо рук, зеленоглазость — все это портрет царя морского, а не подземного. Возможно, в портрете сохранился намек на героя народной сказки.
Каждый персонаж Жуковского индивидуален, особенности характера проявляются в поступках. Не догнав беглецов (Ивана-царевича и Марью-царевну), Кощей в гневе «пересек беспощадно всех до единого слуг». Такое поведение свойственно какому-нибудь помещику-самодуру, а не всемогущему владыке подземного царства. Кощей любит шутовство. Иван-царевич при встрече ползет на коленях, чем вызывает смех Кощея, и тот сменяет гнев на милость. Тоже очень узнаваемая деталь. Фантастическое подкрепляется вполне убедительным реалистичным. Вокруг сказочного дворца, который по приказу Кощея должен выстроить Иван-царевич, предполагается «регулярный сад, и в саду пруд с карасями». Подобная деталь есть в описании Мишенского, имения отца Жуковского, где поэт провел годы детства и юности.
Марья-царевна
Марья-царевна не только дочь Кощея, премудрая волшебница, но и прелестная девушка, нежная, кроткая, любящая. Возможно, этот образ создавался с мыслью о незабвенной Маше Протасовой, человеке необычайного обаяния, утонченной души. «Белым камнем у дороги» остается Марья-царевна в ожидании суженого, в лазоревый цветок превращается, не дождавшись Ивана-царевича. «Росинки слез на листках голубых заблистали». Героиня народной сказки не отличается такой утонченностью, ей заранее известно, как будут разворачиваться события. Героиня Жуковского («Сказка о царе Берендее») страдает, оскорбляется, готова на самопожертвование, но и на борьбу за счастье. Так что, имя изменено не случайно.
Иван-царевич
Иван-царевич тоже имеет ярко выраженный характер. Он храбр, поездка в подземное царство его не пугает. Полон царского достоинства. При знакомстве с Марьей-царевной он тактичен и благороден. «Скромно прочь отошедши, стал за кустом». Он религиозен, как и родители. Крест и ладанка ему избавиться от погони Кощея.
Индивидуализируя своих героев, Жуковский стремится передать их внутренний мир, сделать их более интересными для читателя. С этой же целью он вводит портрет, пейзаж, описание деталей интерьера. Для народной сказки подобные средства выразительности не характерны.
Языковые особенности
В области языковой поэт тоже нарушает привычные каноны. Наряду с традиционными сказочными устойчивыми выражениями («ни в сказке сказать, ни пером описать», «двух смертей не бывать, а одну не минуешь», «ни свет ни заря», «видом не видано, слыхом не слыхано», «по усам текло, а в рот не попало» и многих других), постоянными эпитетами («красная девица», «дремучий лес», «белый камень» и др.) Жуковский вводит совершенно нетипичные для фольклора сравнения («голосом звонким, как струны», «голосом сладким, как флейта», «вскочил как безумный», «царь отряхнулся, как гоголь» и т. п.). В «Сказке о царе Берендее» нет характерных для устного народного творчества повторов. Поэт ограничивается лаконичными замечаниями: «все рассказал», «страшную тайну открыл» и т. п. Все нововведения Жуковского, конечно же, отдаляют его сказку от народной, но делают ее более поэтичной, красивой, увлекательной.
Трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта» считается самой грустной и прекрасной историей любви в мировой литературе. Двое молодых людей, страстных и чистых сердцем, не могут соединить свои жизни из-за того, что их семьи пребывают в давней вражде. Двое влюбленных, готовых ради своей любви на невероятные поступки, и трагический финал – фатальное стечение обстоятельств, вызывающий у читателей слезы и понимание того, как предрассудки могут погубить жизнь человека. Кроме того, прекрасный легкий слог пьесы (хоть я читал его только в переводах), уместный юмор, яркие второстепенные персонажи делают произведение столь любимым через столетия после написания.
Раньше я очень не любил эту пьесу. Я готов был признать ее неоспоримые достоинства – изящество формы и красоту языка Шекспира, но сюжет мне совсем не нравился. Не только потому, что все заканчивается плохо. Просто персонажи пьесы на протяжении всего действа ведут себя как-то неестественно и глупо, играют своей жизнью и благополучием. Чувства Ромео и Джульетты какие-то преувеличенные и будто ослепляют их. Разве это «хорошая» любовь, которая застилает весь мир? Как-то мне не верится в это.
Потом я почитал про эту трагедию и узнал, что сюжет этот очень древний – про двух юных любовников, что умирают потому, что им не позволили быть вместе. И что раньше люди действительно женились в таком раннем возрасте. До Шекспира несколько авторов использовали его, а Шекспир просто переработал его по-своему. И тогда я вновь изумился его великому таланту, благодаря которому такая банальная в общем-то ситуация превратилась в прекрасную историю чистой всепоглощающей любви, что трогает сердца людей до сих пор и будет трогать впредь.
Считается, что в основу этой сказки положен сюжет, рассказанный Пушкину его няней Ариной Родионовной. Если даже это так, а это, скорее всего, сюжет сказки «Морской царь и Василиса премудрая», Жуковский не только по-своему его изложил, но и добавил в него эпизоды, детали из других сказок. Чувствуется, что поэт знаком с устным народным творчеством, глубоко, тщательно изучал его, отбирая ценное, поэтичное.
«Сказка о царе Берендее» написана гекзаметром — одним из любимых размеров Жуковского. Гекзаметр «Сказки о царе Берендее» настолько «прилажен» к русскому языку, что великолепно передает русский сказочный колорит. Он настолько оригинален и кажется столь естественным в этом произведении, что наводит на мысль о какой-то третьей форме речи, помимо прозы и стихов.
Сюжет в целом повторяет народный. Некоторые детали, введенные Жуковским, слегка нарушают логику. Например, Кощей Бессмертный царит в подземном мире. Это вполне закономерно — он злой дух тьмы. Более того, его дворец «высечен был весь из карбункула-камня». Если вспомнить переведенную в 1816 г. Жуковским сказку «Красный карбункул», там этот камень подарен герою сатаной.
Кощей
Всмотримся в портрет Кощея. Жемчужины, клешни вместо рук, зеленоглазость — все это портрет царя морского, а не подземного. Возможно, в портрете сохранился намек на героя народной сказки.
Каждый персонаж Жуковского индивидуален, особенности характера проявляются в поступках. Не догнав беглецов (Ивана-царевича и Марью-царевну), Кощей в гневе «пересек беспощадно всех до единого слуг». Такое поведение свойственно какому-нибудь помещику-самодуру, а не всемогущему владыке подземного царства. Кощей любит шутовство. Иван-царевич при встрече ползет на коленях, чем вызывает смех Кощея, и тот сменяет гнев на милость. Тоже очень узнаваемая деталь. Фантастическое подкрепляется вполне убедительным реалистичным. Вокруг сказочного дворца, который по приказу Кощея должен выстроить Иван-царевич, предполагается «регулярный сад, и в саду пруд с карасями». Подобная деталь есть в описании Мишенского, имения отца Жуковского, где поэт провел годы детства и юности.
Марья-царевна
Марья-царевна не только дочь Кощея, премудрая волшебница, но и прелестная девушка, нежная, кроткая, любящая. Возможно, этот образ создавался с мыслью о незабвенной Маше Протасовой, человеке необычайного обаяния, утонченной души. «Белым камнем у дороги» остается Марья-царевна в ожидании суженого, в лазоревый цветок превращается, не дождавшись Ивана-царевича. «Росинки слез на листках голубых заблистали». Героиня народной сказки не отличается такой утонченностью, ей заранее известно, как будут разворачиваться события. Героиня Жуковского («Сказка о царе Берендее») страдает, оскорбляется, готова на самопожертвование, но и на борьбу за счастье. Так что, имя изменено не случайно.
Иван-царевич
Иван-царевич тоже имеет ярко выраженный характер. Он храбр, поездка в подземное царство его не пугает. Полон царского достоинства. При знакомстве с Марьей-царевной он тактичен и благороден. «Скромно прочь отошедши, стал за кустом». Он религиозен, как и родители. Крест и ладанка ему избавиться от погони Кощея.
Индивидуализируя своих героев, Жуковский стремится передать их внутренний мир, сделать их более интересными для читателя. С этой же целью он вводит портрет, пейзаж, описание деталей интерьера. Для народной сказки подобные средства выразительности не характерны.
Языковые особенности
В области языковой поэт тоже нарушает привычные каноны. Наряду с традиционными сказочными устойчивыми выражениями («ни в сказке сказать, ни пером описать», «двух смертей не бывать, а одну не минуешь», «ни свет ни заря», «видом не видано, слыхом не слыхано», «по усам текло, а в рот не попало» и многих других), постоянными эпитетами («красная девица», «дремучий лес», «белый камень» и др.) Жуковский вводит совершенно нетипичные для фольклора сравнения («голосом звонким, как струны», «голосом сладким, как флейта», «вскочил как безумный», «царь отряхнулся, как гоголь» и т. п.). В «Сказке о царе Берендее» нет характерных для устного народного творчества повторов. Поэт ограничивается лаконичными замечаниями: «все рассказал», «страшную тайну открыл» и т. п. Все нововведения Жуковского, конечно же, отдаляют его сказку от народной, но делают ее более поэтичной, красивой, увлекательной.
Раньше я очень не любил эту пьесу. Я готов был признать ее неоспоримые достоинства – изящество формы и красоту языка Шекспира, но сюжет мне совсем не нравился. Не только потому, что все заканчивается плохо. Просто персонажи пьесы на протяжении всего действа ведут себя как-то неестественно и глупо, играют своей жизнью и благополучием. Чувства Ромео и Джульетты какие-то преувеличенные и будто ослепляют их. Разве это «хорошая» любовь, которая застилает весь мир? Как-то мне не верится в это.
Потом я почитал про эту трагедию и узнал, что сюжет этот очень древний – про двух юных любовников, что умирают потому, что им не позволили быть вместе. И что раньше люди действительно женились в таком раннем возрасте. До Шекспира несколько авторов использовали его, а Шекспир просто переработал его по-своему. И тогда я вновь изумился его великому таланту, благодаря которому такая банальная в общем-то ситуация превратилась в прекрасную историю чистой всепоглощающей любви, что трогает сердца людей до сих пор и будет трогать впредь.