1) Огромное имение имеет захолустный вид. Чувства? Удивление, наверное. "как до такого можно было довести" 3) Старый то ли халат, то ли непонятно что. В общем, Плюшкин был одет в лохмотья, никак не определяющие половую принадлежность. На голове вроде что-то было, типа чепчика (хотя могу и выдумывать) 4) Мелочность там во многом проявляется. В маленькой бумажечке, которую Плюшкин не может поделить еще пополам и от этого огорчается. В старом пироге/куличе/или какая там была выпечка, который уже несколько лет лежит "про запас". С настойкой то же самое: в нее уже и мухи нападали, а он все хранит. 5) Насчет крестьян плохо помню, но он их все время подозревает в воровстве. Ему все время кажется, что кто-то у него что-то "подтибрил". Гостеприимство по отношению к Чичикову: предложил ему драгоценный заплесневелый пирог, настойку, которую делала еще его жена. 6) скупость, мелочность. 7) Это была самая выгодная сделка Чичикова. У Плюшкина было очень много мертвых душ, и он с радостью их отдал (или продал).
3) Старый то ли халат, то ли непонятно что. В общем, Плюшкин был одет в лохмотья, никак не определяющие половую принадлежность. На голове вроде что-то было, типа чепчика (хотя могу и выдумывать)
4) Мелочность там во многом проявляется. В маленькой бумажечке, которую Плюшкин не может поделить еще пополам и от этого огорчается. В старом пироге/куличе/или какая там была выпечка, который уже несколько лет лежит "про запас". С настойкой то же самое: в нее уже и мухи нападали, а он все хранит.
5) Насчет крестьян плохо помню, но он их все время подозревает в воровстве. Ему все время кажется, что кто-то у него что-то "подтибрил". Гостеприимство по отношению к Чичикову: предложил ему драгоценный заплесневелый пирог, настойку, которую делала еще его жена.
6) скупость, мелочность.
7) Это была самая выгодная сделка Чичикова. У Плюшкина было очень много мертвых душ, и он с радостью их отдал (или продал).