В России классицизм зародился в XVIII веке, после преобразований Петра I. Ломоносовым была проведена реформа русского стиха, разработана теория «трех штилей», которая явилась по сути адаптацией французских классических правил к русскому языку. Образы в классицизме лишены индивидуальных черт, так как призваны в первую очередь запечатлевать устойчивые родовые, не переходящие со временем признаки, выступающие как воплощение каких-либо социальных или духовных сил. На долю русских писателей второй трети XVIII в. выпала задача не только создания нового литературного направления. Они должны были реформировать литературный язык, осваивать неизвестные до того времени в России жанры. Каждый из них был первооткрывателем. Кантемир положил начало русской сатире, Ломоносов узаконил жанр оды, Сумароков выступил как автор трагедий и комедий. В области реформы литературного языка главная роль принадлежала Ломоносову. На долю русских классицистов выпала и такая серьезная задача, как реформа русского стихосложения, замена силлабической системы силлабо-тонической.
ПЕРЕВОДЫ Благодарю за переводы\ Моих ритмических стихов! От одного отца рожденные уроды\ Ведут свой знатный род от двух теперь отцов. Антон Дельвиг Между 1814 и 1817 ПЕРЕВОДЧИКУ ДИОНА ПЕРЕВОДЫ И сочиняют - врут, и переводят - врут!\ Зачем же врете вы, о дети? Детям прут!\ Шалите рифмами, нанизывайте стопы,\ Уж так и быть, - но вы ругаться удальцы!\ Студенческая кровь, казенные бойцы!\ Холопы "Вестника Европы"! Александр Грибоедов 1824 переводы - Андрюша, милый мой, не волнуйся,\ а то ошибок наделаешь,\ редактируя ф\йл с переводом Броделя. Ты же знаешь, мы на дело с Ларисой сегодня идем - до панi Марти: выбивать в ее галерее зал, если это будет возможно по датам. Разговор з панi Мартою\ - редкостной стервой из американской диаспоры,\ но в арт-тусовке очень влиятельной -\ сам по себе и для любого\ крайне по нервам затратный. Потому я надела\ самое лучшее, что у меня есть\ для лета, зная вкус ее и амбиции в сфере fashion. Лариса Березовчук Из книги «ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ» 1999 ЛАПСЕРДАК "ОТ КУТЮР"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора) ПЕРЕВОДЫ По мне, так переводы Пора бы выводить решительно из моды, А много перевесть романа два - три в год... Не спорю: хороши французские романы, И в аглицких меня пленяет здравый ум... Но мы читаем их, как дети, наобум: Нас авторы ведут в неведомые страны; Народности чужой неясные черты Нам трудно понимать, не зная той среды, В которой романист рисуется как дома... Николай Некрасов ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР ПЕРЕВОДЫ обращаясь к себе самому\ ничего не могу разобрать\ с самоедского не переведу\ и она продолжает жужжать Янислав Вольфсон «Крещатик» 2007, №1 наши мысли не стоят того переводы - Ты что вчера делала? - Переводила с английского на французский на полоно-индийских переводы - Ты что вчера делала?\ - Переводила с английского на французский на полоно-индийских \встречах.\ Смеется. Не верит. \ Он переводчик. Он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ От этого он не переводит ни лучше, ни хуже. Не любит. Меня это \ удивляет, но привычно. Спокойное такое, тупое удивление. С такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004. Разговор переводы - Ты что вчера делала?\ - Переводила с английского на французский на полоно-индийских \встречах.\ Смеется. Не верит. \ Он переводчик. Он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ От этого он не переводит ни лучше, ни хуже. Не любит. Меня это \ удивляет, но привычно. Спокойное такое, тупое удивление. С такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004. Разговор ПЕРЕВОДЫ Гейне, Гейне! Где ты, где ты?" \... --Не могу из темных сводов \ Я подняться, Майков, вновь: \ От российских переводов \ В жилах снова мерзнет кровь. Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1865 В МОГИЛЕ переводы И за руку переводить. \ И заново переводить, \ Как датский на немецкий, \ Фундук на грецкий. Мария Степанова Из книги «Физиология и малая история» 2005 Переводы - чертежи архитектуры, \ За которыми не видно: храм, завод? \ Чтобы стать явлением литературы, \ Нужен мыслимости в зримость перевод. Эрнест Стефанович ПЕРЕВОДЫ В моих переводах нет строчек о партии,\ которую Карпов сыграл,\ и все непонятно для уха. Поэтому\ я также таскаю словарь. Анатолий Гланц «Интерпоэзия» 2008, №2 В заманчивой шляпе, бездомный и дикий
На долю русских писателей второй трети XVIII в. выпала задача не только создания нового литературного направления. Они должны были реформировать литературный язык, осваивать неизвестные до того времени в России жанры. Каждый из них был первооткрывателем. Кантемир положил начало русской сатире, Ломоносов узаконил жанр оды, Сумароков выступил как автор трагедий и комедий. В области реформы литературного языка главная роль принадлежала Ломоносову. На долю русских классицистов выпала и такая серьезная задача, как реформа русского стихосложения, замена силлабической системы силлабо-тонической.
ПЕРЕВОДЫ И сочиняют - врут, и переводят - врут!\ Зачем же врете вы, о дети? Детям прут!\ Шалите рифмами, нанизывайте стопы,\ Уж так и быть, - но вы ругаться удальцы!\ Студенческая кровь, казенные бойцы!\ Холопы "Вестника Европы"! Александр Грибоедов 1824
переводы - Андрюша, милый мой, не волнуйся,\ а то ошибок наделаешь,\ редактируя ф\йл с переводом Броделя. Ты же знаешь, мы на дело с Ларисой сегодня идем - до панi Марти: выбивать в ее галерее зал, если это будет возможно по датам. Разговор з панi Мартою\ - редкостной стервой из американской диаспоры,\ но в арт-тусовке очень влиятельной -\ сам по себе и для любого\ крайне по нервам затратный. Потому я надела\ самое лучшее, что у меня есть\ для лета, зная вкус ее и амбиции в сфере fashion. Лариса Березовчук Из книги «ОБРЕЧЕННЫЕ НА ФАЛЬСТАРТ» 1999 ЛАПСЕРДАК "ОТ КУТЮР"\ (семейная сцена на фоне пассивного участия автора)
ПЕРЕВОДЫ По мне, так переводы Пора бы выводить решительно из моды, А много перевесть романа два - три в год... Не спорю: хороши французские романы, И в аглицких меня пленяет здравый ум... Но мы читаем их, как дети, наобум: Нас авторы ведут в неведомые страны; Народности чужой неясные черты Нам трудно понимать, не зная той среды, В которой романист рисуется как дома... Николай Некрасов ДЕЛОВОЙ РАЗГОВОР
ПЕРЕВОДЫ обращаясь к себе самому\ ничего не могу разобрать\ с самоедского не переведу\ и она продолжает жужжать Янислав Вольфсон «Крещатик» 2007, №1 наши мысли не стоят того
переводы - Ты что вчера делала? - Переводила с английского на французский на полоно-индийских
переводы - Ты что вчера делала?\ - Переводила с английского на французский на полоно-индийских \встречах.\ Смеется. Не верит. \ Он переводчик. Он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ От этого он не переводит ни лучше, ни хуже. Не любит. Меня это \ удивляет, но привычно. Спокойное такое, тупое удивление. С такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004. Разговор
переводы - Ты что вчера делала?\ - Переводила с английского на французский на полоно-индийских \встречах.\ Смеется. Не верит. \ Он переводчик. Он уже шесть лет переводчик, а я шесть лет его люблю. \ От этого он не переводит ни лучше, ни хуже. Не любит. Меня это \ удивляет, но привычно. Спокойное такое, тупое удивление. С такой же \ непоколебимой уверенностью я каждый раз удивляюсь вкусу мороженного. Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004. Разговор
ПЕРЕВОДЫ Гейне, Гейне! Где ты, где ты?" \... --Не могу из темных сводов \ Я подняться, Майков, вновь: \ От российских переводов \ В жилах снова мерзнет кровь. Генрих Гейне. Перевод Дмитрия Минаева 1865 В МОГИЛЕ
переводы И за руку переводить. \ И заново переводить, \ Как датский на немецкий, \ Фундук на грецкий. Мария Степанова Из книги «Физиология и малая история» 2005
Переводы - чертежи архитектуры, \ За которыми не видно: храм, завод? \ Чтобы стать явлением литературы, \ Нужен мыслимости в зримость перевод. Эрнест Стефанович
ПЕРЕВОДЫ В моих переводах нет строчек о партии,\ которую Карпов сыграл,\ и все непонятно для уха. Поэтому\ я также таскаю словарь. Анатолий Гланц «Интерпоэзия» 2008, №2 В заманчивой шляпе, бездомный и дикий