Фразеологизмаминазывают устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.
Скотинин. А движимое хотя и выдвинуто, я не челобитчик. Хлопотать я не люблю, да и боюсь. Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом, а всякий убыток, чем за ним ходить, сдеру с своих же крестьян, так и концы в воду.(пропасть).
Милон. Вот та, которая владеет моим сердцем(Милон влюблен). Любезная Софья! Скажи мне, каким случаем здесь нахожу тебя?
Скотинин. Я никуда не шел, а брожу, задумавшись. У меня такой обычай, как что заберу в голову, то из нее гвоздем не выколотить.(Значит,мысль хорошо запомнилась).
Скотинин. Ох, братец, друг ты мой сердешный! Со мною чудеса творятся. Сестрица моя вывезла меня скоро-наскоро из моей деревни в свою, а коли так же проворно вывезет меня из своей деревни в мою, то могу пред целым светом по чистой совести(честно)сказать: ездил я ни по что, привез ничего.
Скотинин. Митрофан! Ты теперь от смерти на волоску.(Близок к смерти)
Г-жа Простакова. На него, мой батюшка, находит такой, по-здешнему сказать, столбняк. Иногда, выпуча глаза(смотрит с удивлением), стоит битый час(продолжительное время) как вкопанный.
Еремеевна. Я и к нему было толкнулась, да насилу унесла ноги(быстро ушла,убежала). Дым столбом(много дыма), моя матушка! Задушил, проклятый, табачищем. Такой греховодник.
Г-жа Простакова. Ты ж еще, старая ведьма, и разревелась. Поди, накорми их с собою, а после обеда тотчас опять сюда. (К Митрофапу.) Пойдем со мною, Митрофанушка. Я тебя из глаз теперь не выпущу.(не упущу из виду).
Фразеологизмаминазывают устойчивые сочетания слов, обороты речи типа: «бить баклуши», «повесить нос», «задать головомойку»... Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.
Скотинин. А движимое хотя и выдвинуто, я не челобитчик. Хлопотать я не люблю, да и боюсь. Сколько меня соседи ни обижали, сколько убытку ни делали, я ни на кого не бил челом, а всякий убыток, чем за ним ходить, сдеру с своих же крестьян, так и концы в воду.(пропасть).
Милон. Вот та, которая владеет моим сердцем(Милон влюблен). Любезная Софья! Скажи мне, каким случаем здесь нахожу тебя?
Скотинин. Я никуда не шел, а брожу, задумавшись. У меня такой обычай, как что заберу в голову, то из нее гвоздем не выколотить.(Значит,мысль хорошо запомнилась).
Скотинин. Ох, братец, друг ты мой сердешный! Со мною чудеса творятся. Сестрица моя вывезла меня скоро-наскоро из моей деревни в свою, а коли так же проворно вывезет меня из своей деревни в мою, то могу пред целым светом по чистой совести(честно)сказать: ездил я ни по что, привез ничего.
Скотинин. Митрофан! Ты теперь от смерти на волоску.(Близок к смерти)
Г-жа Простакова. На него, мой батюшка, находит такой, по-здешнему сказать, столбняк. Иногда, выпуча глаза(смотрит с удивлением), стоит битый час(продолжительное время) как вкопанный.
Еремеевна. Я и к нему было толкнулась, да насилу унесла ноги(быстро ушла,убежала). Дым столбом(много дыма), моя матушка! Задушил, проклятый, табачищем. Такой греховодник.
Г-жа Простакова. Ты ж еще, старая ведьма, и разревелась. Поди, накорми их с собою, а после обеда тотчас опять сюда. (К Митрофапу.) Пойдем со мною, Митрофанушка. Я тебя из глаз теперь не выпущу.(не упущу из виду).