На английском языке повесть опубликована в переводе Антонины Бьюис[en]. Предисловие к первому американскому изданию (MacMillan Publishing Co., Inc, New York, 1977) написал Теодор Старджон. Послесловие к немецкому изданию 1977 года написал Станислав Лем, который высоко оценил это произведение[2].
По мотивам повести режиссёр Андрей Тарковский в 1979 году снял фильм «Сталкер», братья Стругацкие выступили авторами сценария.
Термин «сталкер» устойчиво вошёл в русский язык и, по признанию авторов, стал самым популярным из созданных ими неологизмов. В контексте книги сталкер — это человек, который, нарушая запреты, проникает в Зону и выносит из неё различные артефакты, которые впоследствии обычно продаёт и тем самым зарабатывает на жизнь. В русском языке после фильма Тарковского этот термин приобрёл смысл проводника, ориентирующегося в различных запретных и малоизвестных другим местах и территориях, позднее сталкерами также стали называть любителей индустриального туризма, особенно посещающих заброшенные объекты и города-призраки.
Всі ці пісні мають одну загальну назву: обрядові( чи календарні) і пов*язані з циклічністю зміни пір року та робіт, пов*язаних із землеробством, засівом, обробкою рослин, дерев, саду і т.д, збором врожаю. Ті, які стосуються весняних робіт, називаються "веснянки" Ті, які стосуються літніх справ, називаються "купальські пісні", поруч з ними і "русальні пісні" Ті, які стосуються осінніх робіт із землею називаються "обжинкові" або "жниварські" пісні(від слова -жати, жнива - збір урожаю) Ті, які стосуються зимньої пори року називаються "колядки" та "щедрівки"
На английском языке повесть опубликована в переводе Антонины Бьюис[en]. Предисловие к первому американскому изданию (MacMillan Publishing Co., Inc, New York, 1977) написал Теодор Старджон. Послесловие к немецкому изданию 1977 года написал Станислав Лем, который высоко оценил это произведение[2].
По мотивам повести режиссёр Андрей Тарковский в 1979 году снял фильм «Сталкер», братья Стругацкие выступили авторами сценария.
Термин «сталкер» устойчиво вошёл в русский язык и, по признанию авторов, стал самым популярным из созданных ими неологизмов. В контексте книги сталкер — это человек, который, нарушая запреты, проникает в Зону и выносит из неё различные артефакты, которые впоследствии обычно продаёт и тем самым зарабатывает на жизнь. В русском языке после фильма Тарковского этот термин приобрёл смысл проводника, ориентирующегося в различных запретных и малоизвестных другим местах и территориях, позднее сталкерами также стали называть любителей индустриального туризма, особенно посещающих заброшенные объекты и города-призраки.
Ті, які стосуються весняних робіт, називаються "веснянки"
Ті, які стосуються літніх справ, називаються "купальські пісні", поруч з ними і "русальні пісні"
Ті, які стосуються осінніх робіт із землею називаються "обжинкові" або "жниварські" пісні(від слова -жати, жнива - збір урожаю)
Ті, які стосуються зимньої пори року називаються "колядки" та "щедрівки"