В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Х
Химия
Д
Другие предметы
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
М
Музыка
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
У
Українська література
Р
Русский язык
Ф
Французский язык
П
Психология
О
Обществознание
А
Алгебра
М
МХК
Г
География
И
Информатика
П
Право
А
Английский язык
Г
Геометрия
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
karma228cska
karma228cska
16.02.2021 02:50 •  Литература

ответьте на вопросы связанные с комедией Недоросль. 1) Кто такие недоросли 21-ого века ?
2) Чем опасны современные Митрофаны ?
3) Чему бы я посветил(-а) современную сатирическую комедию ?

Показать ответ
Ответ:
anna7524
anna7524
26.08.2022 16:56

Стихотворение «Казахский язык», по мнению исследователей творчества Магжана, входит в цикл стихотворений, написанных против колониальной политики царизма. Это стихотворение вошло в сборники стихов 1912, 1922, 1923, 1989, 1993 годов. Обратите внимание на даты. Потребовалось более полувека, чтобы реабилитировать поэта и вернуть читателям его поэтическое наследие.

Стихотворение «Казахский язык» так же, как и вообще казахское стихосложение имеет силлабический слоговой строй, в нем ритмичность создается повторением стихов с одинаковым количеством слогов. Слоги звучат в нем недостаточно четко, и ударные слоги резко не выделяются. Стих выписан преобладающим в казахской поэзии размером – одиннадцатисложникам. Каждая строфа подчинена одной и той же схеме рифмовки: три рифмованные строки и одна холостая. Стихотворение состоит из четырех четко выделенных строф. Это стихотворение оригинально с точки зрения строения

Объяснение:

я не знаю правильно или неправильно

0,0(0 оценок)
Ответ:
letujio
letujio
26.08.2022 16:56

Ведя казахскую литературу в школе с русским языком обучения, мы, словесники, встречаем огромные трудности. Учебников и хрестоматий нет, необходимые тексты найти трудно, а о критической литературе или анализа произведений нет и речи. Тезисно излагаю результаты сопоставительного анализа лишь одного стихотворения М.Жумабаева «Казахский язык» и перевода, сделанного М.Адибаевым. Целью анализа не является оценка перевода, а это всего лишь попытка осмыслить то, что дает данный перевод для понимания идейно-эмоционального комплекса оригинала.

Как известно, при изучении национальной литературы иноязычными читателями перед читателями встает огромная проблема – это языковой барьер. Ведь иноязычным читателям приходится довольствоваться переводами. А перевод, какой бы он ни был, всегда страдает. Перевод – это не оригинал. Каждый язык имеет свои условные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Если стремиться воспроизвести форму, то умирает содержание. Если стремиться воспроизвести содержание, то страдает форма. А ведь есть произведения, в которых доминирующим является форма, Поэтому читатель, знакомящийся с произведением посредством перевода, далеко не всегда получает эстетическое наслаждение, даже если правильно понимает идею автора, сюжет произведения. Это является причиной недооценки достоинств произведений национальной литературы неопытными читателями, Нельзя строить представления о литературе целого народа, исходя из отдельных переводов. Очень важным является умение правильного выбора читателем перевода и переводчика. Ведь переводы бывают удачными и неудачными. И не случайно перевод одного и того же произведения иногда существует в нескольких вариантах. Необходимо, чтобы иноязычный читатель всегда помнил, что перед ним перевод, который не является точной копией оригинала.

В этой работе предстоит решить увлекательнейшую задачу – выяснить, какой принцип использовал переводчик, что определяет его успех (или является причиной неудачи), в чем своеобразие данного перевода. Для решения этой задачи необходимо проанализировать перевод в аспекте передачи содержания и формы. Нас интересуют объем оригинала и перевода, лирический сюжет и мотивы, образ, лексика, стих оригинала и перевода (система стихосложения, рифмовка, интонация). Также в работе есть попытка выявить доминанту в структуре текста Магжана и проанализировать насколько удалось переводчику (независимо от того, задавался ли он этой целью или, может, это происходило интуитивно) передать эту доминанту.

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота