- По приведенным ниже примерно озаглавленным эпизодам из рассказа «Кусака» напиши названия элементов композиции
№ п/п Примерно озаглавленные эпизоды рассказа Названия элементов композиции рассказа
1. «Она никому не принадлежала»
2. «Наступила весна, и тихая дача огласилась громким говором, скрипом колес и грузным топотом людей, переносящих тяжести»
3. «Всею своей собачьей душою расцвела Кусака»
4. «Желтыми огнями загорелась осень»
5. «Кусака долго металась»
- Кто является главным героем рассказа?
- Как вы думаете, почему писатель не дает собаке никакой клички, а называет ее постоянно ОНА?
- Как жила собака?
- Кто однажды решил и приласкать собаку?
- Что из этого получилось?
- Как поступок этого человека повлиял в дальнейшем на судьбу собаки?
- Какое основное чувство владело собакой в этот период жизни?
- Как изменилась жизнь собаки с наступлением весны?
- Как дачники поначалу отнеслись к бездомной собаке?
- Как собака постепенно привыкала к людям?
- Заполните таблицу по образцу, используя слова и выражения из текста
Кусака
до встречи с людьми Кусака
после встречи с людьми
«она никому не принадлежала»
- Что изменилось в жизни собаки с приходом осени?
- Как Кусака поняла, что люди бросили ее? Как писатель передает ее чувства?
Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом» . Кстати, в оригинале автор всегда пишет не «Роза» , а «la fleur» — цветок. Но во французском языке это слово женского рода. Поэтому в русском переводе Нора Галь заменила цветок Розой (тем более, что на рисунке это действительно роза) . А вот в украинском варианте ничего заменять не пришлось — «ля флёр» без труда стала «квіткою»
Объяснение:
Прообраз капризной и трогательной Розы тоже хорошо известен, это, безусловно, жена Экзюпери Консуэло — импульсивная латиноамериканка, которую друзья прозвали «маленьким сальвадорским вулканом» . Кстати, в оригинале автор всегда пишет не «Роза» , а «la fleur» — цветок. Но во французском языке это слово женского рода. Поэтому в русском переводе Нора Галь заменила цветок Розой (тем более, что на рисунке это действительно роза) . А вот в украинском варианте ничего заменять не пришлось — «ля флёр» без труда стала «квіткою»
Объяснение: