В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
zhantonov2013
zhantonov2013
19.06.2020 11:56 •  Литература

Порівняйте різні переклади вірша Ду Фу «Пісня про хліб і шовк». У Піднебесній, по Китаю всьому,
Є тисяч десять міст, мабуть;
Але чи є хоча б одне, в якому
Не славилася б воїнів могуть?
А що, якби серпи, мотики й рала
Повиливати нам з блискучих лат.
Аби воли покірно оборали
Цунь поля запустілого улад?
Гіркі ридання вже б не поливати
Ту землю, де гула страшна війна.
Чоловіки б із піснею орали,
Жінки б наткали з шовку полотна.
(Переклад Я. Шекери)

Напевно, міст у Піднебесній не менше тисяч десяти,
Але нема такого міста,
де б воїнів у латах не знайти.
Якби ж ми переплавити могли ті лати на орала для землі.
Щоб кожну латочку бездоглядних ланів переорати за погожих днів.
Щоб селянин і сіяв, і збирав, і шовкопряди листям годував.
Щоб той, хто любить рідну землю, не лив за нею сліз даремно.
Чоловіки б у полі працювали, і шовк, співаючи, жінки звивали.
(Переклад Т. Некура)

Показать ответ
Ответ:
Аnимeшka
Аnимeшka
17.04.2021 16:20

апемиаивьеиаиптвтптв

0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Литература
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота