И В. А. Жуковский, и М. Ю. Лермонтов достаточно идентично перевели Фридриха Шиллера "Перчатка". Их переводы сходны, кроме нескольких отличий: 1. У Жуковского прекрасная дама безымянна, а король и рыцарь названы Франциском и Делоржем. У Лермонтова рыцарь и король безымянны, а даму зовут Кунигундой. 2. У Жуковского на арене четыре диких зверя: лев, тигр и два барса. У Лермонтова -- два: лев и тигр. Всё остальное, повторяю, более или менее, сходно: прекрасная дама, сидящая в окружении короля и его свиты в ожидании битвы диких зверей, преднамеренно или нечаянно роняет на арену перчатку и повелевает любящему рыцарю принести её. Смелый юноша на глазах у потрясённого двора выполняет веление коварной и жестокой любимой, которая потешила своё самолюбие, послав его на смерть. Но перчатку он не подаёт с почтением, а бросает уже бывшей возлюбленной в лицо со словами, что не требует награды.
1. У Жуковского прекрасная дама безымянна, а король и рыцарь названы Франциском и Делоржем. У Лермонтова рыцарь и король безымянны, а даму зовут Кунигундой.
2. У Жуковского на арене четыре диких зверя: лев, тигр и два барса. У Лермонтова -- два: лев и тигр.
Всё остальное, повторяю, более или менее, сходно: прекрасная дама, сидящая в окружении короля и его свиты в ожидании битвы диких зверей, преднамеренно или нечаянно роняет на арену перчатку и повелевает любящему рыцарю принести её. Смелый юноша на глазах у потрясённого двора выполняет веление коварной и жестокой любимой, которая потешила своё самолюбие, послав его на смерть. Но перчатку он не подаёт с почтением, а бросает уже бывшей возлюбленной в лицо со словами, что не требует награды.
Столько вы нам дали
Что трудно даже описать
И только вместе с вами стали
Мы ценность знаний понимать
Вы понять значенье
Так многих и прекрасных слов
Без вас нам свет одно мученье
Вы нас исторгли из оков
Вы рассказали нам о мире
Вы научили нас мечтать
Заставив посмотреть пошире
Вы научили нас летать
Без вашей не сможем
Мы окунуться в дивный край
И как же нам найти, о боже
Того, кто знает столько тайн?
Такого же , как вы
Скажите? Где нам замену вам найти?
И только вы, прекрасней всех на свете
Укажите, куда же нам пойти.