Раскольников. Фамилия указывает на явление раскола и напоминает о раскольниках. Раскол в сознании, душе героя приводят его к созданию собственной теории, обоснованию особого пути для «избранных» , преступлению и в результате - отторжению себя от других «миров» , даже самых близких из них: от родной матери и сестры, ради которых, казалось бы, это преступление совершалось. О значении же слова «раскольник» читаем в Полном православном богословском энциклопедическом словаре:
«Раскольник - человек, избегающий единения с Православною Церковью и держащийся особенных обрядов» .
Следует заметить, что эта фамилия в романе почти не употребляется, когда речь идет о матери и сестре главного героя.
Имя героя также не кажется случайным. Родион - напоминает о словах, имеющих в романе особое значение: «родина» , «родимый» .
Что может означать отчество героя - Романович? Имя Роман в переводе с латинского означает «римлянин» , а на древнегреческом значит «крепкий, сильный» . Здесь уже крепкое, но не родное.
Специалисты обращают внимание и на трехкратное повторение буквы «Р» в инициалах главного героя, что придает особое звучание и усиливает значение составляющих этого загадочного треугольника: Родина - крепкий римлянин - раскол.
Мармеладов. С этой фамилией прямых ассоциаций с православной семантикой нет. Буквально мармелад - мягкий, желеобразный, на натуральной основе, не подлежащий длительному хранению, очень (даже слишком) сладкий продукт. Основные качества мармелада, особенно «мягкий» , «слишком сладкий» соответствуют чертам характера героя и его манере изъясняться. Можно лишь вспомнить, что Православие учит воздерживаться от удовольствий, многословия и остерегаться чрезмерности (ассоциации со словом «слишком» ) во всем: не только в земных делах, но даже в духовных подвигах.
Соня. Софья - мудрость. Чаще употребляется в романе: Соня, Сонечка, этим подчеркивается ее детскость. Раскольников называет героиню вначале (даже про себя) Софьей Семеновной, как бы признавая недетскую мудрость маленькой героини, хотя и не понимая ее до конца.
Лизавета. Так в народе называют Елизавету. Имя Елизавета в переводе с еврейского означает «давшая клятву» .
Лебезятников. Корень этой фамилии «лебезить» означает: «егозить, елозить прислуживаясь, льстить, ластиться, ухаживать, увиваться, угодничать, подъезжать; …сплетничать» .
Настасья. Так зовут кухарку и единственную служанку хозяйки Роскольникова. Полное имя этой простой, доброй, отзывчивой женщины-труженицы - «Анастасия» , что в переводе с греческого означает «воскресение» .
Лужин. Фамилия, как и герой, ассоциируется с мелким грязным временным водоемом: если попасть в лужу, можно испачкаться, промокнуть, заболеть, в общем, последствия могут оказаться самыми неприятными.
Разумихин. Эта фамилия содержит более глубокий смысл, нежели распространенное ныне житейское понимание слова «разум» . Следует рассмотреть семантику трех слов: «разум» , «разумный» и «разумие» .
Разум - «духовная сила, могущая помнить (постигать, познавать) , судить (соображать, применять, сравнивать) и заключать (решать, выводить следствие верного, последовательного сцепления мыслей, от причины, следствия ее и до цели, конца, особенно в приложении к делу» .
Аліса у Країні Чудес ; У Задзеркальній країні / Льюїс Керрол ; пер. з англ. Галини Бушиної, Миколи Лукаша, Олени Ломакіної. — К. : Знання, 2019. — 240 с. — (Скарби: молодіжна серія).
Славетні казки відомого англійського письменника і вченого-математика Льюїса Керрола (1832—1898) “Аліса у Країні Чудес” та “У Задзеркальній країні” виникли як історії, котрі автор розповідав своїй маленькій знайомій — семирічній дівчинці Алісі. Імпровізації виявилися шедевром, а ім’я Керрола назавжди ввійшло в історію світової літератури. На сторінках цієї книги на героїню чекають неймовірні пригоди в дивовижних країнах, населених химерними істотами. Разом із допитливою і непосидючою Алісою читач подорожуватиме лабіринтами фантазії, повірить у диво і навчиться цінувати прості радощі життя та незабутні миті дитинства.
http://school-essay.ru/govoryashhie-imena-i-familii-v-romane-f-m-dostoevskogo-prestuplenie-i-nakazanie.html(толкование)
Раскольников. Фамилия указывает на явление раскола и напоминает о раскольниках. Раскол в сознании, душе героя приводят его к созданию собственной теории, обоснованию особого пути для «избранных» , преступлению и в результате - отторжению себя от других «миров» , даже самых близких из них: от родной матери и сестры, ради которых, казалось бы, это преступление совершалось. О значении же слова «раскольник» читаем в Полном православном богословском энциклопедическом словаре:
«Раскольник - человек, избегающий единения с Православною Церковью и держащийся особенных обрядов» .
Следует заметить, что эта фамилия в романе почти не употребляется, когда речь идет о матери и сестре главного героя.
Имя героя также не кажется случайным. Родион - напоминает о словах, имеющих в романе особое значение: «родина» , «родимый» .
Что может означать отчество героя - Романович? Имя Роман в переводе с латинского означает «римлянин» , а на древнегреческом значит «крепкий, сильный» . Здесь уже крепкое, но не родное.
Специалисты обращают внимание и на трехкратное повторение буквы «Р» в инициалах главного героя, что придает особое звучание и усиливает значение составляющих этого загадочного треугольника: Родина - крепкий римлянин - раскол.
Мармеладов. С этой фамилией прямых ассоциаций с православной семантикой нет. Буквально мармелад - мягкий, желеобразный, на натуральной основе, не подлежащий длительному хранению, очень (даже слишком) сладкий продукт. Основные качества мармелада, особенно «мягкий» , «слишком сладкий» соответствуют чертам характера героя и его манере изъясняться. Можно лишь вспомнить, что Православие учит воздерживаться от удовольствий, многословия и остерегаться чрезмерности (ассоциации со словом «слишком» ) во всем: не только в земных делах, но даже в духовных подвигах.
Соня. Софья - мудрость. Чаще употребляется в романе: Соня, Сонечка, этим подчеркивается ее детскость. Раскольников называет героиню вначале (даже про себя) Софьей Семеновной, как бы признавая недетскую мудрость маленькой героини, хотя и не понимая ее до конца.
Лизавета. Так в народе называют Елизавету. Имя Елизавета в переводе с еврейского означает «давшая клятву» .
Лебезятников. Корень этой фамилии «лебезить» означает: «егозить, елозить прислуживаясь, льстить, ластиться, ухаживать, увиваться, угодничать, подъезжать; …сплетничать» .
Настасья. Так зовут кухарку и единственную служанку хозяйки Роскольникова. Полное имя этой простой, доброй, отзывчивой женщины-труженицы - «Анастасия» , что в переводе с греческого означает «воскресение» .
Лужин. Фамилия, как и герой, ассоциируется с мелким грязным временным водоемом: если попасть в лужу, можно испачкаться, промокнуть, заболеть, в общем, последствия могут оказаться самыми неприятными.
Разумихин. Эта фамилия содержит более глубокий смысл, нежели распространенное ныне житейское понимание слова «разум» . Следует рассмотреть семантику трех слов: «разум» , «разумный» и «разумие» .
Разум - «духовная сила, могущая помнить (постигать, познавать) , судить (соображать, применять, сравнивать) и заключать (решать, выводить следствие верного, последовательного сцепления мыслей, от причины, следствия ее и до цели, конца, особенно в приложении к делу» .
Разумный - «одаренный разумом» .
Разумие - «разумность, состояние разумного» .
Керрол, Льюїс
Аліса у Країні Чудес ; У Задзеркальній країні / Льюїс Керрол ; пер. з англ. Галини Бушиної, Миколи Лукаша, Олени Ломакіної. — К. : Знання, 2019. — 240 с. — (Скарби: молодіжна серія).
Славетні казки відомого англійського письменника і вченого-математика Льюїса Керрола (1832—1898) “Аліса у Країні Чудес” та “У Задзеркальній країні” виникли як історії, котрі автор розповідав своїй маленькій знайомій — семирічній дівчинці Алісі. Імпровізації виявилися шедевром, а ім’я Керрола назавжди ввійшло в історію світової літератури. На сторінках цієї книги на героїню чекають неймовірні пригоди в дивовижних країнах, населених химерними істотами. Разом із допитливою і непосидючою Алісою читач подорожуватиме лабіринтами фантазії, повірить у диво і навчиться цінувати прості радощі життя та незабутні миті дитинства.
Объяснение:
Нзнаю може так