Alte liebe rostet nicht / старая любовь не ржавеет / старый друг лучше новых двух. andere länder, andere sitten / другие страны — другие обычаи / в чужой монастырь со своим уставом не ходят. auch ein blindes huhn findet mal ein korn / даже слепая курица иногда находит зёрнышко / чем чёрт не шутит. и на старуху бывает проруха. b besser spät als nie / лучше поздно чем никогда / лучше поздно чем никогда. böse kühe haben krumme hörner / злые коровы имеют кривые рога / бодливой корове бог рог не даёт. g gebranntes kind scheut das feuer / обожжённый ребёнок боится огня / кто обжегся на молоке теперь на воду дует. geduld bringt rosen / терпение приносит розы / терпение и труд все перетрут. gute saat, gute ernte / хорошее семя — хороший урожай / что посеешь, то и пожнёшь. glück und glas, wie leicht bricht das / счастье и стекло, как же они бьются легко / радость не вечна, печаль не бесконечна. d den brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein wasser mehr gibt / ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды / что имеем не храним, потерявши — плачем. der appetit kommt beim essen / аппетит приходит во время еды / аппетит приходит во время еды. die dümmsten bauern haben die dicksten kartoffeln / у самых глупых крестьян — самая большая картошка / дуракам везёт. die liebe geht durch den magen / любовь приходит через желудок / путь к сердцу мужчины лежит через желудок. durch fehler wird man klug / через ошибки становятся умным / на ошибках учатся. e ein spatz in der hand ist besser, als eine taube auf dem dach / воробей в руке лучше, чем голубь на крыше / лучше синица в руках, чем журавль в небе. eine schwalbe macht noch keinen sommer / одна ласточка ещё не делает лета / одна ласточка весны не делает. один в поле не воин. ende gut, alles gut. / конец хорош — все хорошо / конец — делу венец. всё хорошо, что хорошо кончается. erst wägen, dann wagen / сперва обдумать, потом отважиться / семь раз отмерь, один отрежь. es ist nicht alles gold, was glänzt / не всё то золото, что блестит / не всё то золото, что блестит. h hochmut kommt vor dem fall / высокомерие приходит перед падением / чем выше взлетишь, тем больнее падать. i in der kürze liegt die würze / в краткости вся приправа / краткость — сестра таланта. j jedem das seine / каждому свое / о вкусах не спорят. jeder ist seines glückes schmied / каждый — кузнец своего счастья / всякий человек своему счастью кузнец. jeder hahn ist könig auf seinem mist / каждый петух – король на своем помёте / всяк кулик в своем болоте велик. k kleider machen leute / одежда делает людей / встречают по одежке, а провожают по уму. klein, aber fein / маленький, но хороший / мал, да удал. kommt zeit, kommt rat / придет время, придет совет / утро вечера мудренее. kleine streiche fällen eine große eiche / маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб. / вода камень точит. l liebe macht blind / любовь делает слепым / любовь зла — полюбишь и козла. lieber den spatz in der hand als die taube auf dem dach / лучше воробей в руке, чем голубь на крыше / лучше синица в руках, чем журавль в небе. lügen haben kurze beine / у лжи короткие ноги / всё тайное становится явным. liebe duldet keinen zwang / любовь не терпит принуждения / насильно мил не будешь. m man soll den tag nicht vor dem abend loben / не следует хвалить день до вечера / цыплят по осени считают. morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen leute / завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят / не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. morgenstund hat gold im mund / у раннего часа золото в устах / кто рано встаёт, тому бог даёт. man kann nicht über seinen eigenen schatten springen / невозможно перепрыгнуть через собственную тень / выше головы не прыгнешь. n nach faulheit folgt krankheit / за ленью следует болезнь / лень до добра не доводит. nicht jeder stein ist ein edelstein / не всякий камень является драгоценным / не всё то золото, что блестит. narren wachsen unbegossen / дураки растут без полива / на наш век дураков хватит. o ohne fleiß kein preis / без старания не бывает награды / без труда не вытащить и рыбки из пруда. ost und west, daheim das best / восток ли, запад ли, а дома лучше / в гостях хорошо, а дома лучше. p papier ist geduldig / бумага терпелива / бумага всё стерпит. r reden ist silber, schweigen ist gold / говорить — серебро, молчание — золото / слово — серебро, молчание — золото. s samt am kragen, hunger im magen / бархат на воротнике, голод в желудке / на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. schadenfreude ist die beste freude / злорадство — лучшая радость / чужое горе — двойная радость. .
2. где происходит действие сказочной повести? в тридевятом государстве в москве в санкт-петербурге 3. как зовут главного героя повести? антоша андрюша алеша 4. где воспитывался мальчик? в пансионате в пансионе в гимназии 5. что такое дортуар? спальные комнаты детей учительская ванная комната 6. укажите возраст героя 6-7 лет 8-9 лет 9-10 лет 7. чем он занимался по воскресеньям и праздничным дням? 1. отправлялся в родительский дом 2. оставался один и читал 3. работал 8. о ком идет речь: «…которые жили около забора в нарочно для них выстроенном домике и целый день играли и бегали на дворе»? 1. о воспитанниках 2. о собаках 3. о курочках 9. что такое «зимние вакации» 1. зимние каникулы 2. прививки зимой 3. катание на санках 10. о чем попросила мальчика кухарка с большим ножом? 1. нарезать лук 2. проследить за кастрюлей 3. поймать курицу 11. как удалось мальчику убедить кухарку не жаловаться учителю? 1. он дал ей империал 2. он пригрозил ей расправой 3. он сбежал из учебного заведения 12. почему алеша не чувствовал удовольствия, когда его хвалил учитель за выученный урок? 1. у него болел живот 2. урок не стоил ему труда 3. учитель льстил ему 13. что происходило с характером алеши после того, как он прославился на весь петербург своим умом? 1. он начал важничать перед другими и вообразил себя умнее всех 2. он впал в депрессию 3. он получил нобелевскую премию 14. выучил ли алеша свое самое большое в 20 страниц (без зернышка)? 1. да 2. нет 3 .наполовину 15. каким было наказание за невыученный урок? 1. сидеть в комнате на хлебе и воде 2. убираться в пансионе 3. исключение из пансиона 16. каким образом алеше удалось вернуть себе зернышко? 1. он отыскал его на заднем дворе 2. оно было в другом кармане 3. ему вернула его чернушка 17. закончи мудрое изречение, произнесенное чернушкой: «пороки обыкновенно входят в дверь, а выходят в …» 1. окно 2. трубу 3. в щёлочку 18. почему алеша рассказал учителю о черной курице и подземных жителях? 1. его собирались высечь розгами 2. он хотел похвалиться своими знакомствами 3. его об этом попросила черная курица 19. что случилось с подземными жителями после того, как алеша выдал их тайну? 1. они переселились в пансион 2. они вынуждены были переехать 3. всё осталось по-прежнему 20. сколько недель алеша пробыл в горячке? 1. 2 недели 2. 4 недели 3. 6 недель ответы: 1-1 2 – 3 3 – 3 4- 2 5- 1 6 – 3 7 – 2 8- 3 9 – 1 10 – 3 11 – 1 12 – 2 13 – 1 14 – 2 15 – 1 16 – 3 17 – 3 18 – 1 19 – 2 20 - 3