Очень интересно стихотворение Н. Заболоцкого «Вечер на Оке» . Оно привлекло мое внимание уже самим названием. Я поняла, что речь пойдет именно о красоте природы . Я люблю бывать на природе летними вечерами, ведь вечер – самое интересное время суток, когда природа отдыхает от дневных трудов, когда солнце, опускаясь за горизонт, делает мир особенно загадочным, когда на небе – целая палитра красок.
Во вступительной части стихотворения говорится о том, насколько красив и разнообразен пейзаж, вот только красота эта «открыта не для каждого, и даже не каждому художнику видна» . Лексический повтор концентрирует внимание читателя на идее произведения: лишь тому природа подарит «подлинную радость» и счастье, кто понять её, почувствовать свое духовное родство с ней, став на какой-то момент не просто художником, а творцом: поэтом, скульптором, музыкантом, живописцем. Композиция астрофическая, но я бы выделила четыре смысловые части.
Волшебству, колдовским чарам пока ещё не пришло время: природа обременена «трудом лесов, заботами полей» (образ природы-труженицы создан здесь с олицетворения) . Она «смотрит с неохотой» на людей, которые в своих повседневных заботах, не замечают красоты окружающего мира, о чем и говорит эпитет «не очарованных» (не очарованных людей) . За день нужно многое сделать, всюду успеть… Что ж, это закономерно и неизбежно. Главное, суметь остановиться, отрешиться от всех проблем и забот, дать увлечь себя в мир сказки, снова стать ребенком, которого завораживают чудеса…
В третьей части (микротема – «преображение природы» ) речь идет о том, как оживает, возрождается в лучах заката природа. Метафора «обыденности плотная завеса» , «грудь реки приникнет к небосводу» , «из белых башен облачного мира сойдет огонь» , олицетворение «вздохнут леса» , сравнения «как будто под руками ювелира» , «как бы сквозь прозрачное стекло» , эпитеты «влажно и светло» , оксюморон «в нежном… огне» переносят читателя в особый мир, который имеет власть над тобой, манит и околдовывает…
В заключительной части автор подводит итог сказанному ранее:
Горит весь мир, прозрачен и духовен, Теперь-то он поистине хорош, И ты, ликуя, множество диковин В его живых чертах распознаешь.
Люди могут измениться вместе с миром: гипербола «горит весь мир» , эпитеты «прозрачен и духовен» , метафора «в живых чертах» показывают, что это уже совсем не та природа, которая была представлена нам в начале стихотворения, да ведь и люди «множество диковин» , ликуя, распознают в чертах обновленного мира. Так вот оно, счастье!
Это стихотворение – это не просто описание красоты природы, а философское размышление о смысле жизни, о счастье, о духовности, о любви.
Продолжение одной из сюжетных линий романа «Приключения Тома Сойера». Следующие после «Приключений Гекльберри Финна» книги с этими же персонажами — «Том Сойер за границей», «Том Сойер — сыщик» и «Заговор Тома Сойера». Роман был опубликован в 1884 году в Великобритании. Наиболее известный перевод на русский язык принадлежит Нине Дарузес. Принадлежит к так называемым Великим американским романам, одним из первых в американской литературе написан полностью на разговорном английском с использованием различных диалектов и наполнен местным колоритом, включая «неканоническое» написание многих слов, почти не отразившееся в переводах. Повествование ведётся от лица Гекльберри (Гека) Финна, друга Тома Сойера (это устоявшееся в русских переводах звучание имени, в оригинале звучит примерно как «Хаклберри/Хак»).
Объяснение:
Очень интересно стихотворение Н. Заболоцкого «Вечер на Оке» . Оно привлекло мое внимание уже самим названием. Я поняла, что речь пойдет именно о красоте природы . Я люблю бывать на природе летними вечерами, ведь вечер – самое интересное время суток, когда природа отдыхает от дневных трудов, когда солнце, опускаясь за горизонт, делает мир особенно загадочным, когда на небе – целая палитра красок.
Во вступительной части стихотворения говорится о том, насколько красив и разнообразен пейзаж, вот только красота эта «открыта не для каждого, и даже не каждому художнику видна» . Лексический повтор концентрирует внимание читателя на идее произведения: лишь тому природа подарит «подлинную радость» и счастье, кто понять её, почувствовать свое духовное родство с ней, став на какой-то момент не просто художником, а творцом: поэтом, скульптором, музыкантом, живописцем. Композиция астрофическая, но я бы выделила четыре смысловые части.
Волшебству, колдовским чарам пока ещё не пришло время: природа обременена «трудом лесов, заботами полей» (образ природы-труженицы создан здесь с олицетворения) . Она «смотрит с неохотой» на людей, которые в своих повседневных заботах, не замечают красоты окружающего мира, о чем и говорит эпитет «не очарованных» (не очарованных людей) . За день нужно многое сделать, всюду успеть… Что ж, это закономерно и неизбежно. Главное, суметь остановиться, отрешиться от всех проблем и забот, дать увлечь себя в мир сказки, снова стать ребенком, которого завораживают чудеса…
В третьей части (микротема – «преображение природы» ) речь идет о том, как оживает, возрождается в лучах заката природа. Метафора «обыденности плотная завеса» , «грудь реки приникнет к небосводу» , «из белых башен облачного мира сойдет огонь» , олицетворение «вздохнут леса» , сравнения «как будто под руками ювелира» , «как бы сквозь прозрачное стекло» , эпитеты «влажно и светло» , оксюморон «в нежном… огне» переносят читателя в особый мир, который имеет власть над тобой, манит и околдовывает…
В заключительной части автор подводит итог сказанному ранее:
Горит весь мир, прозрачен и духовен, Теперь-то он поистине хорош, И ты, ликуя, множество диковин В его живых чертах распознаешь.Люди могут измениться вместе с миром: гипербола «горит весь мир» , эпитеты «прозрачен и духовен» , метафора «в живых чертах» показывают, что это уже совсем не та природа, которая была представлена нам в начале стихотворения, да ведь и люди «множество диковин» , ликуя, распознают в чертах обновленного мира. Так вот оно, счастье!
Это стихотворение – это не просто описание красоты природы, а философское размышление о смысле жизни, о счастье, о духовности, о любви.
Продолжение одной из сюжетных линий романа «Приключения Тома Сойера». Следующие после «Приключений Гекльберри Финна» книги с этими же персонажами — «Том Сойер за границей», «Том Сойер — сыщик» и «Заговор Тома Сойера». Роман был опубликован в 1884 году в Великобритании. Наиболее известный перевод на русский язык принадлежит Нине Дарузес. Принадлежит к так называемым Великим американским романам, одним из первых в американской литературе написан полностью на разговорном английском с использованием различных диалектов и наполнен местным колоритом, включая «неканоническое» написание многих слов, почти не отразившееся в переводах. Повествование ведётся от лица Гекльберри (Гека) Финна, друга Тома Сойера (это устоявшееся в русских переводах звучание имени, в оригинале звучит примерно как «Хаклберри/Хак»).