Писать стихи Руданский начал еще во время учёбы в семинарии. Его поэтическое творчество не было продолжительным, бо́льшая часть стихотворений написана между 1851 и 1861 годами. В последующие годы Руданский занимался в основном поэтическими переводами.[2]
Основу литературного наследия Руданского составляют три рукописные тетради, начисто переписанные самим автором: «Спивомовки казака Венка́ Руданского. Книжка первая, с 1851 по 1857 гг.», «Спивомовки казака Венка́ Руданского. Книжка вторая, 1857, 1858, 1859» и «Спивомовки казака Венка́ Руданского. 1859—1860. Петрополь» (имя Степан — «стефанос» — с древнегреческого языка переводится как «вено́к»).
15 июля 1861 года Петербургский Цензурный Комитет дал разрешение на печать сборника «Ни́ва» «козака́ Вінка́ Руда́нського». Но у поэта не было ни денег, ни времени — ему необходимо было уезжать на службу в Ялту, и книга не увидела свет.
Только некоторые произведения Руданского были напечатаны при жизни автора (в журнале «Основа»). Почти всё поэтическое наследие Руданского многие годы оставалось в рукописях.
Степан Руданский — автор более трёх десятков лирических стихотворений, нескольких баллад, цикла исторических поэм («Олег — князь Киевский», «Павло Полуботок», «Павло Апостол», «Мазепа — гетман украинский», «Иван Скоропада»), больших эпических произведений «Байки мировые», «Царь Соловей», стихотворной пьесы «Чумак», многочисленных искромётных стихотворных юморесок, присказок, литературно обработанных текстов украинских народных песен.
Перевёл на украинский язык «Илиаду» Гомера, «Слово о полку Игореве», поэму «Демон» Михаила Лермонтова, древнегреческую пародию «Батрахомиомахия», назвав её «Омирова война жаб с мышами», и другие произведения.
Руданский — автор слов популярных украинских песен: «Повій, вітре, на Вкраїну» (музыка Л. Александровой), которая долгое время считалась народной, «Гей-гей воли! Чого ж ви стали», «Не дивуйтесь добрi люди» (перевод с польского языка популярного романса «Чёрный цвет»
Писать стихи Руданский начал еще во время учёбы в семинарии. Его поэтическое творчество не было продолжительным, бо́льшая часть стихотворений написана между 1851 и 1861 годами. В последующие годы Руданский занимался в основном поэтическими переводами.[2]
Основу литературного наследия Руданского составляют три рукописные тетради, начисто переписанные самим автором: «Спивомовки казака Венка́ Руданского. Книжка первая, с 1851 по 1857 гг.», «Спивомовки казака Венка́ Руданского. Книжка вторая, 1857, 1858, 1859» и «Спивомовки казака Венка́ Руданского. 1859—1860. Петрополь» (имя Степан — «стефанос» — с древнегреческого языка переводится как «вено́к»).
15 июля 1861 года Петербургский Цензурный Комитет дал разрешение на печать сборника «Ни́ва» «козака́ Вінка́ Руда́нського». Но у поэта не было ни денег, ни времени — ему необходимо было уезжать на службу в Ялту, и книга не увидела свет.
Только некоторые произведения Руданского были напечатаны при жизни автора (в журнале «Основа»). Почти всё поэтическое наследие Руданского многие годы оставалось в рукописях.
Степан Руданский — автор более трёх десятков лирических стихотворений, нескольких баллад, цикла исторических поэм («Олег — князь Киевский», «Павло Полуботок», «Павло Апостол», «Мазепа — гетман украинский», «Иван Скоропада»), больших эпических произведений «Байки мировые», «Царь Соловей», стихотворной пьесы «Чумак», многочисленных искромётных стихотворных юморесок, присказок, литературно обработанных текстов украинских народных песен.
Перевёл на украинский язык «Илиаду» Гомера, «Слово о полку Игореве», поэму «Демон» Михаила Лермонтова, древнегреческую пародию «Батрахомиомахия», назвав её «Омирова война жаб с мышами», и другие произведения.
Руданский — автор слов популярных украинских песен: «Повій, вітре, на Вкраїну» (музыка Л. Александровой), которая долгое время считалась народной, «Гей-гей воли! Чого ж ви стали», «Не дивуйтесь добрi люди» (перевод с польского языка популярного романса «Чёрный цвет»
Объяснение: