4. Перетворіть речення з прямою мовою у речення з непрямою мовою: 1. Tomas: " Hoffentlich fahre ich morgen zu meiner Tante. " –
2. Sie sagt: "Es regnet schon drei Tage." –
3. Sie fragt: «Gehst du mit mir auf den Markt?» -
4. Monika fragt: «Darf ich heute eine Party machen?» -
дуже
Wir sind ein großes Unternehmen der deutschen Textilindustrie. Wir machen attractive Mode fur junge Leute und verkaufen sie in eigenen Geschäften. Für unser neues Modekaufhaus in Rostock suchen wir eine neue Chefin oder einen neuen Chef. Er oder sie sollte zwischen 35 und 45 Jahren alt sein, schon allein ein großes Textilgeschäft geleitet haben und gern mit jungen Leuten zusammenarbeiten. Wir bieten Ihnen einen interessanten Arbeitsplatz, einen guten Gehalt und eine sichere berufliche Zukunft in einem modernen Betrieb.
2. mir
3. dir
4. sich
5. dir
6. mir
7. mich
8. dir
9. mir
10. sich
11. dich
12. sich
13. sich
14. euch
15. euch
16. dir
17. sich
18. sich
19. mir
20. mich
Я перевела дословно с немецкого, чтобы было понятно, где ставить возвратное местоимение в дательном падеже, где в винительном:
1. Я моюсь всегда мылом. 2. Я мою (кому?) себе руки всегда мылом кому?) себе лицо мылом. 4. Оно моется тёплой водой и мылом. 5. Где ты взял (кому?) себе деньги на велосипед? 6. Я показываю (кому?) себе с удовольствием этот фильм ещё раз. 7. Я вспоминаю об этом фильме ещё раз. 8. Ты должен (кому?) себе купить купить этот костюм, он тебе подходит. 9. Вечерами я слушаю (кому?) себе музыку. 10. Слушаете ли вы (кому?) себе также с удовольствием классическую музыку? 11. Причёсываешься ли ты часто? 12. Часто ли Вы причёсываетесь? 13. Часто ли Вы причёсываете (кому?) себе волосы? 14. Причёсываете ли вы часто (кому?) себе волосы? 15. Часто ли вы причёсываетесь? 16. Причёсываешь ли ты (кому?) себе часто волосы? 17. Моника причёсывает (кому?) себе часто свои волосы? 18. Моника часто причёсывается? 19. На завтрак я беру (кому?) себе из холодильника кусок торта. 20. Этой зимой я отдыхаю в горах.