В
Все
М
Математика
О
ОБЖ
У
Українська мова
Д
Другие предметы
Х
Химия
М
Музыка
Н
Немецкий язык
Б
Беларуская мова
Э
Экономика
Ф
Физика
Б
Биология
О
Окружающий мир
Р
Русский язык
У
Українська література
Ф
Французский язык
П
Психология
А
Алгебра
О
Обществознание
М
МХК
В
Видео-ответы
Г
География
П
Право
Г
Геометрия
А
Английский язык
И
Информатика
Қ
Қазақ тiлi
Л
Литература
И
История
YeGoR17
YeGoR17
16.09.2022 17:03 •  Немецкий язык

Перевести карлика носа: der zwerg naze. wilhelm hauff. teil 1 herr! diejenigen tun sehr unrecht, welche glauben, es habe nur zu zeiten (вовремена) haruns al-raschid, des beherrschers von bagdad, feen und zauberer gegeben (были, существовали), oder die gar behaupten, jene berichte von dem treiben der genien und ihrer fürsten (духов и их повелителей не так много времени), daß ich selbst zeuge einer begebenheit war, wo offenbar die genien im spiele waren, wie ich euch berichten werde. in einer bedeutenden stadt meines lieben vaterlandes, deutschlands, lebte vor vielen jahren ein schuster mit seiner frau schlicht (скромно) und recht. er saß bei tag an der ecke der straße und flickte schuhe und pantoffeln und machte wohl auch neue, wenn ihm einer welche anvertrauen mochte; doch mußte er dann das leder erst einkaufen, denn er war arm und hatte keine vorräte. seine frau verkaufte gemüse und früchte, die sie in einem kleinen gärtchen vor dem tore (за городскими воротами) pflanzte, und viele leute kauften gerne bei ihr, weil sie reinlich und sauber gekleidet war und ihr gemüse auf gefällige art auszubreiten wußte. die beiden leutchen hatten einen schönen knaben, angenehm von gesicht, wohlgestaltet (хорошо сложенный) und für das alter von zwölf jahren schon ziemlich groß. er pflegte gewöhnlich bei der mutter auf dem gemüsemarkt zu sitzen, und den weibern (женщины) oder köchen, die viel bei der schustersfrau eingekauft hatten, trug er wohl auch einen teil der früchte nach hause, und selten kam er von einem solchen gang zurück ohne eine schöne blume oder ein stückchen geld oder kuchen; denn die herrschaften (хозяева) dieser köche sahen es gerne (любили), wenn man den schönen knaben mit nach hause brachte, und beschenkten ihn immer reichlich. der zwerg naze. wilhelm hauff. teil 2 eines tages saß die frau des schusters wieder wie gewöhnlich auf dem markte, sie hatte vor sich einige körbe mit kohl und anderm gemüse, allerlei kräuter und sämereien (семена), auch in einem kleineren körbchen frühe birnen, äpfel und aprikosen. der kleine jakob, so hieß der knabe, saß neben ihr und rief mit heller stimme die waren aus: “hierher, ihr herren, seht, welch schöner kohl, wie wohlriechend diese kräuter; frühe birnen, ihr frauen, frühe äpfel und aprikosen, wer kauft? meine mutter gibt es wohlfeil.” so rief der knabe. da kam ein altes weib über den markt her; sie sah etwas zerrissen und zerlumpt aus, hatte ein kleines, spitziges gesicht, vom alter ganz eingefurcht, rote augen und eine spitzige, gebogene nase, die gegen das kinn hinabstrebte; sie ging an einem langen stock, und doch konnte man nicht sagen, wie sie ging; denn sie hinkte und rutschte und wankte; es war, als habe sie räder in den beinen und könne alle augenblicke umstülpen und mit der spitzigen nase aufs pflaster (на мостовую) fallen. die frau des schusters betrachtete dieses weib aufmerksam. es waren jetzt doch schon sechzehn jahre, daß sie täglich auf dem markte saß, und nie hatte sie diese sonderbare gestalt bemerkt. aber sie erschrak unwillkürlich, als die alte auf sie zuhinkte und an ihren körben stillstand. "seid ihr hanne, die gemüsehändlerin? "fragte das alte weib mit unangenehmer, krächzender stimme, indem sie beständig den kopf hin und her schüttelte. “ja, die bin ich”, antwortete die schustersfrau, “ist euch etwas gefällig? ” “wollen sehen, wollen sehen! kräutlein schauen, kräutlein schauen, ob du hast, was ich brauche”, antwortete die alte, beugte sich nieder vor den körben und fuhr mit ein paar dunkelbraunen, häßlichen händen in den kräuterkorb hinein(запустила руки), packte die kräutlein, die so schön und zierlich ausgebreitet waren, mit ihren langen spinnenfingern, brachte sie dann eins um das andere hinauf an die lange nase und beroch sie hin und her. der frau des schusters wollte es fast das herz abdrücken, wie sie das alte weib also mit ihren seltenen kräutern hantieren (возилась) sah; aber sie wagte nichts zu sagen; denn es war das recht des käufers, die ware zu prüfen, und überdies empfand sie ein sonderbares grauen vor dem weibe. als jene den ganzen korb durchgemustert hatte, murmelte sie: "schlechtes zeug (товар), schlechtes kraut, nichts von allem, was ich will, war viel besser vor fünfzig jahren; schlechtes zeug,schlechtes zeug! "

Показать ответ
Ответ:
GanDyrAS
GanDyrAS
29.09.2020 06:17
Карлик Нос. Вильгельм Гауф. Часть первая.

Господин! Как глупы те,кто думает,что волшебницы и волшебники существовали только во времена Харун ар-Рашида,повелителя Багдада,или те,которые утверждают,что слухи о поступках духов и их повелителей,которые так часто можно услышать на рынках города,не правдивы. Волшебницы есть и сегодня,и не так уж много времени с тех пор,как я сам стал свидетелем одного события,где определённо были замешаны духи,скажу я вам.
В одном крупном городе моей любимой Родины,Германии,много лет назад скромно и правильно жил сапожник со своей женой. Днём он сидел на углу улицы и чинил туфли и башмаки,а также изготавливал новые,если мог себе позволить;ведь сначала он должен был купить кожу,поскольку был бедным и не имел запасов. Его жена продавала овощи и фрукты,которые выращивала в маленьком саду за городскими воротами,и многие люди охотно покупали у неё,ведь она была чисто и опрятно одета и при том услужливо подавала выбранные овощи. 
У них двоих был прекрасный мальчик ,приятный на внешность и хорошо сложенный,и для своих 12 лет был довольно большим. Обычно он вместе с матерью сидел на овощном рынке,а женщины или кухарки,которые помногу покупали у жены сапожника,просили его донести сумки до дома. Обратно он редко возвращался без прекрасного цветка,денежки или пирожка,ведь хозяева этих кухарок любили,когда прекрасный мальчик приходил к ним домой,и всегда щедро отплачивали ему. 

Карлик Нос. Вильгельм Гауф. Часть вторая.

Однажды жена сапожника как обычно сидела на рынке,а перед ней стояли несколько корзин с капустой и другими овощами,всякой зеленью и семенами,в маленьких же корзиночках лежали свежие груши,яблоки и абрикосы. Маленький Якоб,так звали мальчика,сидел рядом с ней и своим звонким голоском вещал о товарах:"Посмотрите сюда,господа,посмотрите,какая прекрасна капуста,как благоухает эта зелень;свежие груши,дамы,свежие яблоки и абрикосы,как же не купить? Моя мать много не просит." Так кричал мальчик. На рынок зашла старая женщина;она выглядела как оборванка и ходила в обносках,имела маленькое,остренькое личико,с возрастом совершенно обезображенное морщинами,красные глаза,и острый нос крючком,который чуть ли не упирался в подбородок;она шла,опираясь на длинную палку,хотя всё же нельзя было точно сказать,как она идёт,поскольку она хромала,поскальзывалась и шаталась так,как если бы у неё в ногах были шестерёнки и каждую секунду она могла упасть острым носом на мостовую.
Жена сапожника внимательно оглядела эту женщину.  Ведь она уже 16 лет торгует на этом рынке,но никогда не замечала эту странную личность. Она невольно испугалась,когда старуха захромала к ней и остановилась около её корзин.
"Вы Ханна,зеленщица?",с неприязнью спросила старуха своим скрипучим голосом,не прекращая трясти головой.
"Да,это я.",ответила жена сапожника,"чем могу служить?"
"Посмотрим,посмотрим! Покажи мне травы,может быть у тебя есть то,что нужно мне.",ответила старуха,низко склонившись над коробками и запустив свои тёмно-коричневые безобразные руки в корзину с травами,схватила изящно разложенные травинки своими длинными пальцами,поднесла сначала одну,а потом другую к своему длинному носу и понюхала. Жене сапожника было противно видеть,как старуха обращается с её травами;но она не решалась ничего сказать,поскольку покупатель имел право проверить товар и,кроме этого,она ужасно боялась эту женщину. Как только она перекопала всю коробку,она пробормотала:"Плохой товар,плохая зелень,ничего нет,что я хотела,всё было намного лучше 50 лет назад,плохой товар,плохой товар!"
0,0(0 оценок)
Популярные вопросы: Немецкий язык
Полный доступ
Позволит учиться лучше и быстрее. Неограниченный доступ к базе и ответам от экспертов и ai-bota Оформи подписку
logo
Начни делиться знаниями
Вход Регистрация
Что ты хочешь узнать?
Спроси ai-бота