Eigentlich mache ich nicht gern Sport, ich bin kein Sportfanatiker, das ist mir alles zu anstrengend. Собственно говоря,спортом я не особо люблю заниматься,я не фанат его,он меня слишком напрягает. Aber letzte Woche wollte ich mal etwas tun. Но на той неделе я решил им заняться. Und dann das! И вот что вышло! Wir sind in der Park gegangen. Мы пошли в парк. Erst sind wir gemutlich gegangen , das hat ja noch Spaв gemacht , aber dann hat meine Freundin gesagt: "Los, jetzt jogger wir!" Сначала мы просто ходили и удовольствия от того не получали,но потом моя подружка сказала:"Давай сделаем пробежку!" Und sie ist läuft los. И она побежала. Ich auch, ich habe zwei Schritte gemacht und dann ... Я тоже. Я сделал пару шагов и затем.. Es war kalt, auf dem Boden war Eis und ich bin hingefallen. Было холодно,на земле был лёд,и я упал. Saskia wollte mir helfen, aber ich hatte so starke Schmerzen, ich konnte nicht aufstehen. Сашка хотела мне но у меня была такая боль,что я не мог встать. Da hat Saskia mit dem Handy einen Notarzt gerufen. По телефону Сашка вызвала скорую. Mein Bein ist gebrochen. У меня сломана нога. Ich habe einen Gips bekommen und darf vier Wochen lang keinen Sport machen. Мне положили гипс,и теперь четыре недели я не могу заниматься спортом. Aber das ist mir wirklich egal! Но мне абсолютно всё равно! Ich brauche auch in den nachsten Jahren keinen Sport mehr! Я больше никогда не буду заниматься спортом!
Дополнение к предидущему ответу: В русском языке склонение существительных по падежам идёт через окончание: есть кошка нет кошки даю кошке вижу кошку думаю о кошке доволен кошкой
В немецком а также во многих других европейских языках окончания существительных мало меняются и падежи выражаются через отдельные словечки (артикли), которые ставятся перед каждым существительным.
Род существительного в исконно русских словах как правило узнаваем из окончания. В немецком по окончанию как правило (есть редкие исключения) нельзя определить род существительного, его определяет артикль. Артикли разных родов (м,ж,с) по разному склоняются. Морока в общем. Но есть и маленький плюс: в русском 6 падежей а в немецком только 4. И букв меньше.
А что касается неопределённых артиклей ein + eine, то и в русском что-подобное есть. Во многих анекдотах: "идёт типа один мужик" "Один" указывает не на количество мужика - оно ясно и из окончания, а на то, что какой-то мужик идёт, неизвестный, неопределённый.
Собственно говоря,спортом я не особо люблю заниматься,я не фанат его,он меня слишком напрягает.
Aber letzte Woche wollte ich mal etwas tun.
Но на той неделе я решил им заняться.
Und dann das!
И вот что вышло!
Wir sind in der Park gegangen.
Мы пошли в парк.
Erst sind wir gemutlich gegangen , das hat ja noch Spaв gemacht , aber dann hat meine Freundin gesagt: "Los, jetzt jogger wir!"
Сначала мы просто ходили и удовольствия от того не получали,но потом моя подружка сказала:"Давай сделаем пробежку!"
Und sie ist läuft los.
И она побежала.
Ich auch, ich habe zwei Schritte gemacht und dann ...
Я тоже. Я сделал пару шагов и затем..
Es war kalt, auf dem Boden war Eis und ich bin hingefallen.
Было холодно,на земле был лёд,и я упал.
Saskia wollte mir helfen, aber ich hatte so starke Schmerzen, ich konnte nicht aufstehen.
Сашка хотела мне но у меня была такая боль,что я не мог встать.
Da hat Saskia mit dem Handy einen Notarzt gerufen.
По телефону Сашка вызвала скорую.
Mein Bein ist gebrochen.
У меня сломана нога.
Ich habe einen Gips bekommen und darf vier Wochen lang keinen Sport machen.
Мне положили гипс,и теперь четыре недели я не могу заниматься спортом.
Aber das ist mir wirklich egal!
Но мне абсолютно всё равно!
Ich brauche auch in den nachsten Jahren keinen Sport mehr!
Я больше никогда не буду заниматься спортом!
В русском языке склонение существительных по падежам идёт через окончание:
есть кошка
нет кошки
даю кошке
вижу кошку
думаю о кошке
доволен кошкой
В немецком а также во многих других европейских языках окончания существительных мало меняются и падежи выражаются через отдельные словечки (артикли), которые ставятся перед каждым существительным.
Род существительного в исконно русских словах как правило узнаваем из окончания. В немецком по окончанию как правило (есть редкие исключения) нельзя определить род существительного, его определяет артикль.
Артикли разных родов (м,ж,с) по разному склоняются.
Морока в общем. Но есть и маленький плюс: в русском 6 падежей а в немецком только 4. И букв меньше.
А что касается неопределённых артиклей ein + eine, то и в русском что-подобное есть. Во многих анекдотах: "идёт типа один мужик" "Один" указывает не на количество мужика - оно ясно и из окончания, а на то, что какой-то мужик идёт, неизвестный, неопределённый.