281Б. Разделитесь на группы. Сделайте презентацию"Традиционные жилища разных народов". Подберите материал, используйте также материал просмотренного сайта.
Русская народная песня раскрывает глубину нашего характера. Она является неотъемлемой частью жизни для русского человека в праздники и в будни, в печали и в радости.Мыслителями и философами давно отмечено, что песня настолько сильно связана с национальным характером, что по ней можно легко определить к какому народу относится человек. Кроме того, это самая доступная форма творчества. В ней можно почувствовать молодецкую удаль, щедрость, доброту и широту русской души. А как народу существовать без души? Наверное, если русский народ забудет свои песни, то он потеряет значительную часть своей индивидуальности.
Песни русского народа тесно связаны с его бытом и жизнью. В процессе исполнения они шлифуются и передаются следующим поколениям. Народные песни можно разделить на жанры: обрядовые, духовные, романсы, трудовые, свадебные, календарные, частушки и многие другие.
Трудовые песни, к примеру, объединяли людей облегчить тяжёлую работу. Обрядовые всегда были связанны с самыми важными событиями в жизни людей (свадьба, проводы, похороны, гадание…). Самый большой пласт в народном творчестве – это лирические песни, они описывают чувства и переживания, показывая душевное состояние человека.
Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".
Котлета - из франц. cфtelette от cфte "ребрышко" из лат. Costa.
Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.
Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").
Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".
Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").
Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.
Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".
Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".
Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).
Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragoыt от ragoыter "вызывать аппетит"
Песни русского народа тесно связаны с его бытом и жизнью. В процессе исполнения они шлифуются и передаются следующим поколениям. Народные песни можно разделить на жанры: обрядовые, духовные, романсы, трудовые, свадебные, календарные, частушки и многие другие.
Трудовые песни, к примеру, объединяли людей облегчить тяжёлую работу. Обрядовые всегда были связанны с самыми важными событиями в жизни людей (свадьба, проводы, похороны, гадание…). Самый большой пласт в народном творчестве – это лирические песни, они описывают чувства и переживания, показывая душевное состояние человека.
Винегрет образовано от французского vinaigre - "уксус".
Котлета - из франц. cфtelette от cфte "ребрышко" из лат. Costa.
Бульон заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bolir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.
Сосиска - заимствование из французского языка в конце XVIII века. Французское saucisse ("колбаса") восходит к латинскому salsicia ("соленость", от salsus - "соленый").
Суп - заимствование из французского языка (в XVIII веке), где soupe восходит к позднему латинскому suppa - "кусок хлеба, обмакнутый в подливку".
Салат заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").
Редис заимствовано из французского языка в конце XIX века. Французское radis восходит к латинскому radix - "корень" (вспомните слово "радикальный" в смысле "коренной"; "радикал" - знак корня в математике). Буква "е" в корне слова "редис" появилась под влиянием слова "редька", которое пришло к нам из немецкого языка гораздо раньше - еще в XVI веке. Немецкое Redik восходит к тому же латинскому слову radix.
Пюре заимствовано у французов в середине XIX века; во французском это страдательное причастие от глагола purer - "очищать".
Драже - слово французское, восходит оно к латинскому tragemata, а то, в свою очередь, к греческому слову, означающему "лакомство".
Мармелад заимствовали в конце XVIII веку из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada - "айвовое варенье, мармелад из айвы": от marmelo - "айва", которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum - "медовое яблоко" (так римляне называли айву).
Рагу - французское кушанье из мелко нарезанных кусков телятины или баранины в соусе. Из франц. ragoыt от ragoыter "вызывать аппетит"
Маринад - французское marinade - овощи, мясо, раба, консервированные отваром в уксусе.