Cинтаксический разбор предложения :
а осенний, ясный, немножко холодный, утром морозный день, когда береза, словно сказочное дерево, вся золотая, красиво рисуется на бледно-голубом небе, когда низкое солнце уже не греет, но блестит ярче летнего, небольшая осиновая роща всё сверкает насквозь, словно ее весело и легко стоять голой, изморозь ещё белеет на дне долины, а свежий ветер тихонько шевелит и гонит упавшие покоробленные листья, — когда по реке радостно мчатся синие волны, мерно вздымая рассеянных гусей и уток; вдали мельница стучит, полузакрытая вербами, и, пестрея в светлом возду хе, голуби кружатся над ней.
Еще не удалось придумать такое правило, из которого не было бы или не могло бы быть исключения.
В первом классе в прописях мы старательно выводили: «Жи – ши пиши с буквой и, ча – ща пиши с буквой а, чу – щу пиши с буквой у». То же самое читали и в букваре.
Ни одно правило не казалось столь незыблемым.
Жи – ши с буквой ы пока не удалось встретить. Но это не значит, что исключений вообще не может появиться. Может, некоторые иноязычные слова будут точнее звучать, если для них сделать исключения?
С ча – ща, чу – щу, похоже, произошло нечто подобное.
Встречали фамилию – Чюрленис? Ничего странного в написании не замечаете?
Так уж сложилось, что в именах собственных прибалтийского происхождения после буквы ч следует ю, а не у, я, а не а. Слов таких очень мало, но они есть (например, Чяпкяляй – заповедник в Литве).
Надеюсь, что Просто я сама украинка, русский не учила и не учу в школе, но знаю его с пяти лет, свободно разговариваю на нём, могу кое что писать, но в некоторых правилах путаюсь. Между нашими языками есть что то общее, есть общие правила, но есть и разные. Но украинский насчет правил труднее. Мне то и украинский дается легко, так как это мой родной язык, но иностранцам его учить трудно. Я вот не знаю как называются части языка в русском (некоторые), но надеюсь, что всё правильно назвала))